作者localhostphp (A动动)
看板Eng-Class
标题[求译] 中翻英
时间Mon Mar 1 17:26:04 2010
求中译/英译:
利用ITS资料观察台湾附近在地震前後电离层电子浓度的变化
我的试译:(求译「段落」者,本栏请勿留白)
1.Observes the electron density variation in ionosphere nearby Taiwan using its
data around the earthquake.
2.Variation of ionospheric electron density during the earthquake in Taiwan
observed by using ITS data.
3.Observe the variation of the ionosphereic electron density before and after
earthquakes in Taiwan by using ITS data.
提问:请问我试译的三个之中哪个比较好的或者有更好的写法 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.220.111
1F:→ priv:这边我假设你的地震前後是从前到後,一个连续的时间 03/01 21:04
2F:→ priv:而你的变化是要观察一个连续的变化 03/01 21:04
3F:→ priv:1的话around the earthquake无法清楚表达出是时间的around 03/01 21:05
4F:→ priv:时间上其实应该是before, during, and after 03/01 21:05
5F:→ priv:2, 3都没有表达出你的意思,不过我也不晓得简洁的讲法..orz 03/01 21:06
6F:→ priv:不过这边讲到地理概念的部份,我认为用the Taiwan region 03/01 21:07
7F:→ priv:来取代台湾会比较好一点 03/01 21:07
8F:→ priv:另外利用我会用utilizing..工程用语上的个人偏好XD 03/01 21:10
9F:→ localhostphp:恩 非常感谢 03/02 10:06