作者scream7 (股神 Aka)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一段簡單的英文求譯
時間Sun Feb 28 22:34:11 2010
※ 引述《versitility (ID 越長,責任越大。)》之銘言:
: 求中譯:
: 屬句子:(三行以上皆屬段落)
: 原文:
: The torture prey remains alive and alert thru much of feeding.
: 我的試譯:
: 因為這是一篇關於食蟲植物的文章,我不太清楚裡面 alert 該翻做什麼...
: 我翻是
: 受折磨的獵物保持生命並警戒經由多數的餵食。
: 怪怪的...
: 受折磨的獵物在多數被消化的過程中會因為尚未死亡而呻吟。
: 好像有點牽強...?
: 期望有大大能替我解惑 感謝
基本上原文文法不合法規
torture 與 prey 皆為名詞,而英文名詞是互斥連用的.
需稍作修改:
1.加個小comma
The torture, prey remains alive and alert thru much of feeding.
譯:經歷那折磨,獵物持續存活並因大量的餵食而保持警惕.
2.更改一名詞之詞性
The tortured prey remains alive and alert thru much of feeding.
譯:那受折磨痛苦的獵物仍然存活並因為大量餵食而保持警惕
The torturing prey remains alive and alert thru much of feeding.
譯:(主詞)對於獵物的折磨持續存在,並因為大量餵食保持警覺
不知有否解開這謎...
--
How pleasant today is? :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.252.242
1F:推 versitility:感謝大大解惑,讓小弟觀念清晰很多 <0> 02/28 23:16
2F:→ versitility:我再回去看一次 沒想到是我打錯了 囧 是tortured 02/28 23:17
3F:推 versitility:照這個句子看來,and後面的那段的主詞是prey嗎? 02/28 23:32
4F:→ waggy:主詞是prey 03/01 08:59