作者scream7 (股神 Aka)
看板Eng-Class
标题Re: [求译] 一段简单的英文求译
时间Sun Feb 28 22:34:11 2010
※ 引述《versitility (ID 越长,责任越大。)》之铭言:
: 求中译:
: 属句子:(三行以上皆属段落)
: 原文:
: The torture prey remains alive and alert thru much of feeding.
: 我的试译:
: 因为这是一篇关於食虫植物的文章,我不太清楚里面 alert 该翻做什麽...
: 我翻是
: 受折磨的猎物保持生命并警戒经由多数的喂食。
: 怪怪的...
: 受折磨的猎物在多数被消化的过程中会因为尚未死亡而呻吟。
: 好像有点牵强...?
: 期望有大大能替我解惑 感谢
基本上原文文法不合法规
torture 与 prey 皆为名词,而英文名词是互斥连用的.
需稍作修改:
1.加个小comma
The torture, prey remains alive and alert thru much of feeding.
译:经历那折磨,猎物持续存活并因大量的喂食而保持警惕.
2.更改一名词之词性
The tortured prey remains alive and alert thru much of feeding.
译:那受折磨痛苦的猎物仍然存活并因为大量喂食而保持警惕
The torturing prey remains alive and alert thru much of feeding.
译:(主词)对於猎物的折磨持续存在,并因为大量喂食保持警觉
不知有否解开这谜...
--
How pleasant today is? :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.252.242
1F:推 versitility:感谢大大解惑,让小弟观念清晰很多 <0> 02/28 23:16
2F:→ versitility:我再回去看一次 没想到是我打错了 囧 是tortured 02/28 23:17
3F:推 versitility:照这个句子看来,and後面的那段的主词是prey吗? 02/28 23:32
4F:→ waggy:主词是prey 03/01 08:59