作者versitility (ID 越長,責任越大。)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一段簡單的英文求譯
時間Sun Feb 28 21:57:24 2010
求中譯:
屬句子:(三行以上皆屬段落)
原文:
The tortured prey remains alive and alert thru much of feeding.
我的試譯:
因為這是一篇關於食蟲植物的文章,我不太清楚裡面 alert 該翻做什麼...
我翻是
受折磨的獵物保持生命並警戒經由多數的餵食。
怪怪的...
受折磨的獵物在多數被消化的過程中會因為尚未死亡而呻吟。
好像有點牽強...?
期望有大大能替我解惑 感謝
--
就算是friend 最後還是會有個end
就算要fuck 起初也要有個fu
就算是lover 最後還是會over
就算是Believe 中間還是有個lie
就算是forget 也曾經有個get
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.87.70
※ 編輯: versitility 來自: 122.123.87.70 (02/28 23:18)
1F:→ ashurali:在整個(食蟲植物)補食的過程中,大多數時間受折磨的獵 03/01 00:09
2F:→ ashurali:物仍是存活而且能清楚地感受著 03/01 00:11
3F:→ ashurali:feeding即指食蟲植物從被吃的對象跑進去到整個消化完的過 03/01 00:13
4F:→ ashurali:程。thru much of feeding即指這個過程裡大部分的時間下 03/01 00:15
5F:→ ashurali:獵物是這個phrase前面句子所描述的狀況 03/01 00:16
6F:→ ashurali:alert常指意識能維持清楚、反應好,沒有想睡覺或其他情況 03/01 00:18
7F:→ ashurali:這邊應是指獵物被抓到後,沒有很快就死了,反倒死前得忍 03/01 00:19
8F:→ ashurali:受痛苦的折磨 03/01 00:19
9F:→ ashurali:我翻譯沒完全照字面上翻,因為覺得這樣比較像中文 ^^ 03/01 00:21
10F:→ versitility:拜讀 感謝大大指點 03/01 00:36