作者mboard (Lawrence)
看板Eng-Class
標題[請益] 關於 BBC 上某篇文章的句型翻譯
時間Sun Feb 28 00:03:27 2010
請問一下 關於下面兩個字型的用法與翻譯
1. And 'a care order' is legal permission, usually from the courts, to take
the child to live with and be card for by foster parents, temporarily.
~~~~~~
--> 請問此句中, 有兩個介系詞(for by)放在一起, 這個用法是有什麼特別涵義或是特殊
用法?
2. My advice to parents who are living overseas, looking to send their children
to live in a private fostering arrangement in the UK is that these
arrangements are not supported financially by the local authority and should
only be a matter of last resort.
--> 請問最後一句應該要怎麼翻譯會比較好? (尤其是 matter of last resort)
謝謝您的回應!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.152.142
1F:推 waggy:1.care for是片語:照料 2.最後的考量 02/28 00:57