作者mboard (Lawrence)
看板Eng-Class
标题[请益] 关於 BBC 上某篇文章的句型翻译
时间Sun Feb 28 00:03:27 2010
请问一下 关於下面两个字型的用法与翻译
1. And 'a care order' is legal permission, usually from the courts, to take
the child to live with and be card for by foster parents, temporarily.
~~~~~~
--> 请问此句中, 有两个介系词(for by)放在一起, 这个用法是有什麽特别涵义或是特殊
用法?
2. My advice to parents who are living overseas, looking to send their children
to live in a private fostering arrangement in the UK is that these
arrangements are not supported financially by the local authority and should
only be a matter of last resort.
--> 请问最後一句应该要怎麽翻译会比较好? (尤其是 matter of last resort)
谢谢您的回应!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.152.142
1F:推 waggy:1.care for是片语:照料 2.最後的考量 02/28 00:57