作者Natsutaka (夏宇)
看板Eng-Class
標題[求譯] hardly
時間Fri Feb 26 21:45:15 2010
要翻譯的句子是這樣的:
Hardly had I arrived when I had a new problem to cope with.
書上的中譯是:我一到達就有一個問題要處理
可是hardly不是 not, no 的意思嗎?
那不就變成:
I had not arrived when I had a new problem to cope with.
當我有一個新問題要處理時,我還沒到達
請不吝指教,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.191.105
1F:→ nicnic:我ㄧ到就有一個新問題要處理 02/26 21:56
2F:→ nicnic:否定副詞可置於句首採倒裝句構(小弟見解) 02/26 21:56
3F:→ Natsutaka:我的問題是為什麼要加這個否定副詞呢 02/26 22:27
4F:→ Natsutaka:加了意思就完全顛倒了 02/26 22:27
5F:→ cerenis:請用幾乎去解釋,不完全否定。 02/26 22:32
6F:→ cerenis:HARDLY不是NOT也不是NO,是不完全的NOT/NO。XD 02/26 22:33
7F:→ cerenis:幾乎是我一到達的時候,就有個問題要處理。 02/26 22:34
8F:推 emia:hardly: 幾乎不----我幾乎沒到達 02/26 23:20