作者christofer (Christofer Levitt )
看板Eng-Class
標題[求譯] 中翻英的一個段落
時間Fri Feb 26 21:20:07 2010
求英譯:
當我看著一些舊照片時, 一些遺忘掉的回憶又重新浮現, 讓我心中產生複雜的情緒.
情緒中有酸, 有甜, 也有一些悔恨. 我被這些情緒
綁住, 不能自我. 這時我才發現
我的情感是這樣脆弱;
不如我自己想像中的那麼堅強.然而, 我最終還是了解到,
該是放手讓回憶成為回憶. 這也是我的決定.
屬段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
When I look at some old photos a few memories were suddenly coming back, leading
me to have mixed feelings. Those feelings came over me: sour, pleasure and
regret. I was
trapped and confused; hence I found that my emotion is fragile,
not personally
believed-strong. However, I knew the best way is to let go.
This is also my decision.
提問:
1.在中文中,
綁住, 這兩個字對我而言意思近於困住, 所以我把它翻成 trapped.但是又
覺得有點怪, 不確定在國外是否真的是如此翻譯.
2.至於"...
不如我自己想像中的那麼堅強." 這一句對我來說真的是很困難, 我嘗試用
hyphen組成一個 compound word, 可是, 在我認知中, hyphen 組成的 compound word是
形容詞或名詞, 絕不會是一個副詞. 所以, 我一開始是翻成
"..., not personally-believedstrong." 想請問翻成這樣是錯的嗎?
3.承上個問題, 改翻成"..., not personally believed-strong."是正確還是錯誤呢?
假如有錯, 能否請幫我訂正, 給予我比較建議的翻譯.
想請教在國外生活很久的版友, 或是在文學方面有專長的版友幫忙解答.
希望我的翻法能寫得讓外國人看懂. 謝謝.
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.232.245
※ 編輯: christofer 來自: 61.229.232.245 (02/26 21:24)
※ 編輯: christofer 來自: 61.229.232.245 (02/26 21:25)
1F:推 incredible:as strong as I thought it (they,I) was (were). 02/27 13:05
2F:→ christofer:感謝樓上! 02/27 16:07