作者christofer (Christofer Levitt )
看板Eng-Class
标题[求译] 中翻英的一个段落
时间Fri Feb 26 21:20:07 2010
求英译:
当我看着一些旧照片时, 一些遗忘掉的回忆又重新浮现, 让我心中产生复杂的情绪.
情绪中有酸, 有甜, 也有一些悔恨. 我被这些情绪
绑住, 不能自我. 这时我才发现
我的情感是这样脆弱;
不如我自己想像中的那麽坚强.然而, 我最终还是了解到,
该是放手让回忆成为回忆. 这也是我的决定.
属段落:(三行以上皆属段落)
我的试译:(求译「段落」者,本栏请勿留白)
When I look at some old photos a few memories were suddenly coming back, leading
me to have mixed feelings. Those feelings came over me: sour, pleasure and
regret. I was
trapped and confused; hence I found that my emotion is fragile,
not personally
believed-strong. However, I knew the best way is to let go.
This is also my decision.
提问:
1.在中文中,
绑住, 这两个字对我而言意思近於困住, 所以我把它翻成 trapped.但是又
觉得有点怪, 不确定在国外是否真的是如此翻译.
2.至於"...
不如我自己想像中的那麽坚强." 这一句对我来说真的是很困难, 我尝试用
hyphen组成一个 compound word, 可是, 在我认知中, hyphen 组成的 compound word是
形容词或名词, 绝不会是一个副词. 所以, 我一开始是翻成
"..., not personally-believedstrong." 想请问翻成这样是错的吗?
3.承上个问题, 改翻成"..., not personally believed-strong."是正确还是错误呢?
假如有错, 能否请帮我订正, 给予我比较建议的翻译.
想请教在国外生活很久的版友, 或是在文学方面有专长的版友帮忙解答.
希望我的翻法能写得让外国人看懂. 谢谢.
(被删文表示不符版规,请自行查阅版规,「勿」水球版主~)
(发文前可将()内文字按Ctrl+y删除,谢谢合作~)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.232.245
※ 编辑: christofer 来自: 61.229.232.245 (02/26 21:24)
※ 编辑: christofer 来自: 61.229.232.245 (02/26 21:25)
1F:推 incredible:as strong as I thought it (they,I) was (were). 02/27 13:05
2F:→ christofer:感谢楼上! 02/27 16:07