作者romantic1027 (TW-HKT)
看板Eng-Class
標題[文法] 你看到的不一定就是事實
時間Fri Feb 26 16:18:06 2010
提問:
我在常春藤字彙書裡看到一句:
「你看到的不一定就是事實。」
他譯成:「What you see is not always the fact.」
不太懂的是這樣不是一句就會有兩個動詞 see和is
請問他這樣翻譯對嗎?
麻煩各位先進高手達人,幫小弟解惑一下,謝謝!
--
==========================================================
TW-HKT 程式●城市●人
http://tw-hkt.blogspot.com/
爽、不爽都在這!!!
[HKT圖文日記]+[程式語言圖文教學]+[英語學習筆記]
===========================================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.60.202
1F:推 keylost:what you see在此是名詞子句,當主詞,真正動詞是is 02/26 16:20
2F:→ n3oanderson:(What you see) is not always the fact. 02/26 21:25
3F:→ n3oanderson:(What you see) -> subject 02/26 21:25
4F:→ chenzhishun1:i'd say "things are not always what they seem."^^ 02/27 15:03