作者romantic1027 (TW-HKT)
看板Eng-Class
标题[文法] 你看到的不一定就是事实
时间Fri Feb 26 16:18:06 2010
提问:
我在常春藤字汇书里看到一句:
「你看到的不一定就是事实。」
他译成:「What you see is not always the fact.」
不太懂的是这样不是一句就会有两个动词 see和is
请问他这样翻译对吗?
麻烦各位先进高手达人,帮小弟解惑一下,谢谢!
--
==========================================================
TW-HKT 程式●城市●人
http://tw-hkt.blogspot.com/
爽、不爽都在这!!!
[HKT图文日记]+[程式语言图文教学]+[英语学习笔记]
===========================================================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.60.202
1F:推 keylost:what you see在此是名词子句,当主词,真正动词是is 02/26 16:20
2F:→ n3oanderson:(What you see) is not always the fact. 02/26 21:25
3F:→ n3oanderson:(What you see) -> subject 02/26 21:25
4F:→ chenzhishun1:i'd say "things are not always what they seem."^^ 02/27 15:03