作者damnations (id-punisher)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一個句子翻譯
時間Thu Feb 25 23:36:33 2010
※ 引述《recary (recary)》之銘言:
: 求中譯:
: Even those who disagreed with Carmen's views rarely faulted her for expressing
: them, for the positions she took was as thoughtful as they were controversial.
: ___________
: 【疑問】請問這裡的thoughtful要怎麼翻譯才會比較順呢? 而且這裡的thoughtful 換成
: complicated會比較好嗎? (總覺得controversial 跟complicated比較相關)
: 非常感激^^"
試譯:由於Carmen備受爭議的立場同時具有深度,那些反對她的人甚至無法明確地挑出她
的毛病。
controversial 對應 disagree, faulted
thoughtful 對應 "rarely" faulted her "for expressing them"
1. thoughtful 修飾 postition - 經過深思熟慮的立場
2. complicated (difficult to understand) - 難以理解的立場
使用complicated句子在意義上有些奇怪:
由於Carmen備受爭議的立場同時令人難以理解,那些反對她的人甚至無法明確地挑出她
的毛病。(「備受爭議 和 難以理解 的立場」隱含矛盾)
--
※ 編輯: damnations 來自: 116.59.150.245 (02/25 23:39)