作者damnations (id-punisher)
看板Eng-Class
标题Re: [求译] 一个句子翻译
时间Thu Feb 25 23:36:33 2010
※ 引述《recary (recary)》之铭言:
: 求中译:
: Even those who disagreed with Carmen's views rarely faulted her for expressing
: them, for the positions she took was as thoughtful as they were controversial.
: ___________
: 【疑问】请问这里的thoughtful要怎麽翻译才会比较顺呢? 而且这里的thoughtful 换成
: complicated会比较好吗? (总觉得controversial 跟complicated比较相关)
: 非常感激^^"
试译:由於Carmen备受争议的立场同时具有深度,那些反对她的人甚至无法明确地挑出她
的毛病。
controversial 对应 disagree, faulted
thoughtful 对应 "rarely" faulted her "for expressing them"
1. thoughtful 修饰 postition - 经过深思熟虑的立场
2. complicated (difficult to understand) - 难以理解的立场
使用complicated句子在意义上有些奇怪:
由於Carmen备受争议的立场同时令人难以理解,那些反对她的人甚至无法明确地挑出她
的毛病。(「备受争议 和 难以理解 的立场」隐含矛盾)
--
※ 编辑: damnations 来自: 116.59.150.245 (02/25 23:39)