作者TERIYAKI (Trader in Wall St.)
看板Eng-Class
標題[請益] 如何在對方喜好及習慣用語間取得平衡
時間Thu Feb 25 05:03:20 2010
其實我不知道標題列的恰不恰當,
這篇有點像是心得文兼盲目求助文.
我一直有在做協助編寫essay跟resume的兼差,
其實之前要出國申請學校的大部分客戶程度都不錯, (國立中字輩以上)
算是運氣好也沒碰過客戶抱怨或指正的.
可能不景氣, 找工作跟出國唸書的人變多,
最近碰到較多一般的私校學歷客戶.
寫了初稿交出去, 客戶如果有意見都可以再改,
不外乎有沒有傳達出他的意思, 順不順, 轉折喜不喜歡等,
我第一次碰到客戶拿文法來質問我:
1. 形容大學期間如何如何, 我用in college, 他就覺得名詞前要有冠詞in the college
2. not only後面一定要用but also (我用futhermore)
3. 貴校提供良好就讀環境:..environment to study...他覺得讀書的"人"是他,
不是學校(原句主詞), 想寫成enviroment to be studied in 之類的 (有夠詭異)
...不勝枚舉...
而且他本來的程度真的不太好, (托福考了幾遍還沒過學校門檻),
我寫稍微長的句子(25字以上)他就覺得不順了.
我真的覺得是因為他當初英文基礎可能學得很死,
把我的文章文法挑"錯"挑了一堆, 還希望我細心點 orz.
我都會試圖解釋習慣用語等, 或找網路資料給他看,
可能我不是英文老師, 其實也不是很會講解文法,
有些真的是贅述或常見用法, 我無法很有系統地教他, 搞的自己很像在狡辯.
(我覺得我負責寫東西, 不負責教他英文)
我是跟他說, "我可以照你的改, 但我不是那麼建議."
本來我的觀念都是客戶最大, 被迫修改我其實也沒在管啥原創原則,
可是我開始擔心他申請狀況不好,
或是以後拿這些文章說是我幫他寫成這樣的, 總覺得很破壞自己口碑.
我想板上應該有許多類似替人編寫/翻譯經驗的版友,
想請問你們如何應付這樣的客戶跟權衡自己作品的品質呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.3.18