作者TERIYAKI (Trader in Wall St.)
看板Eng-Class
标题[请益] 如何在对方喜好及习惯用语间取得平衡
时间Thu Feb 25 05:03:20 2010
其实我不知道标题列的恰不恰当,
这篇有点像是心得文兼盲目求助文.
我一直有在做协助编写essay跟resume的兼差,
其实之前要出国申请学校的大部分客户程度都不错, (国立中字辈以上)
算是运气好也没碰过客户抱怨或指正的.
可能不景气, 找工作跟出国念书的人变多,
最近碰到较多一般的私校学历客户.
写了初稿交出去, 客户如果有意见都可以再改,
不外乎有没有传达出他的意思, 顺不顺, 转折喜不喜欢等,
我第一次碰到客户拿文法来质问我:
1. 形容大学期间如何如何, 我用in college, 他就觉得名词前要有冠词in the college
2. not only後面一定要用but also (我用futhermore)
3. 贵校提供良好就读环境:..environment to study...他觉得读书的"人"是他,
不是学校(原句主词), 想写成enviroment to be studied in 之类的 (有够诡异)
...不胜枚举...
而且他本来的程度真的不太好, (托福考了几遍还没过学校门槛),
我写稍微长的句子(25字以上)他就觉得不顺了.
我真的觉得是因为他当初英文基础可能学得很死,
把我的文章文法挑"错"挑了一堆, 还希望我细心点 orz.
我都会试图解释习惯用语等, 或找网路资料给他看,
可能我不是英文老师, 其实也不是很会讲解文法,
有些真的是赘述或常见用法, 我无法很有系统地教他, 搞的自己很像在狡辩.
(我觉得我负责写东西, 不负责教他英文)
我是跟他说, "我可以照你的改, 但我不是那麽建议."
本来我的观念都是客户最大, 被迫修改我其实也没在管啥原创原则,
可是我开始担心他申请状况不好,
或是以後拿这些文章说是我帮他写成这样的, 总觉得很破坏自己口碑.
我想板上应该有许多类似替人编写/翻译经验的版友,
想请问你们如何应付这样的客户跟权衡自己作品的品质呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.3.18