作者waggy ( )
看板Eng-Class
標題Re: [請益] NYTimes 上的句子
時間Wed Feb 24 23:51:43 2010
※ 引述《rozoo (rozoo)》之銘言:
: 這是今年1/19聯合報的NY times 11版
: 在介紹George clooney喬治克盧尼
: 其中有一句 我實在看不懂在說什麼 也不太會分析句型 請大家幫忙 謝謝 ^^
: ....middle-aged men beginning to feel stirrings of doubt and dread.
: 從這裡開始--> Ryan Bingham is one of them, of course, but his slow-dawning
: (註1)
: suspicion that traveling light might not be all there is to
: life is a different order of dissatisfaction from the
: mortal panic felt by Bob Barnes, the C.I.A. field operative
: Mr. Clooney plays in Stephen Geghan's 2005 "Syriana."
: 註1 他在型男飛行日誌?裡的名字
我用回的好了
第一行你應該沒問題?
接下來主詞是his slow-dawning suspicion
子句that traveling light
子句中的子句might not be all "there is to life"
"there is to life"特別括出來是因為這是個片語 意思是"這就是人生"
別被那個片語中的is搞亂了
is a different order.....這邊的is才是這句的動詞
後面的the C.I.A. field operative....是指克隆尼演的另外一部片的角色
文義如你所說是在討論middle-aged men beginning to feel stirrings(後刪
這段就是用克隆尼演過的兩個角色
一個是Ryan Bingham 另一個是Bob Barnes
這兩個角色對於中年生活不滿是不同的程度
另外 聯合報不是都有給中譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.70
1F:→ rozoo:我整句就是卡在there is to life 感謝你喔!!! 02/25 00:12
2F:→ rozoo:好像不會每篇都有中譯(或是會刊登在別天 我每次都只有拿Tue) 02/25 00:14
3F:→ rozoo:又剛好這一份不知道為嚜掉了一張~~~謝謝你喔 ^^ 02/25 00:16