作者waggy ( )
看板Eng-Class
标题Re: [请益] NYTimes 上的句子
时间Wed Feb 24 23:51:43 2010
※ 引述《rozoo (rozoo)》之铭言:
: 这是今年1/19联合报的NY times 11版
: 在介绍George clooney乔治克卢尼
: 其中有一句 我实在看不懂在说什麽 也不太会分析句型 请大家帮忙 谢谢 ^^
: ....middle-aged men beginning to feel stirrings of doubt and dread.
: 从这里开始--> Ryan Bingham is one of them, of course, but his slow-dawning
: (注1)
: suspicion that traveling light might not be all there is to
: life is a different order of dissatisfaction from the
: mortal panic felt by Bob Barnes, the C.I.A. field operative
: Mr. Clooney plays in Stephen Geghan's 2005 "Syriana."
: 注1 他在型男飞行日志?里的名字
我用回的好了
第一行你应该没问题?
接下来主词是his slow-dawning suspicion
子句that traveling light
子句中的子句might not be all "there is to life"
"there is to life"特别括出来是因为这是个片语 意思是"这就是人生"
别被那个片语中的is搞乱了
is a different order.....这边的is才是这句的动词
後面的the C.I.A. field operative....是指克隆尼演的另外一部片的角色
文义如你所说是在讨论middle-aged men beginning to feel stirrings(後删
这段就是用克隆尼演过的两个角色
一个是Ryan Bingham 另一个是Bob Barnes
这两个角色对於中年生活不满是不同的程度
另外 联合报不是都有给中译吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.70
1F:→ rozoo:我整句就是卡在there is to life 感谢你喔!!! 02/25 00:12
2F:→ rozoo:好像不会每篇都有中译(或是会刊登在别天 我每次都只有拿Tue) 02/25 00:14
3F:→ rozoo:又刚好这一份不知道为嚜掉了一张~~~谢谢你喔 ^^ 02/25 00:16