作者yccella (yccella)
看板Eng-Class
標題[求譯] regarding knowldege of...
時間Wed Feb 24 13:42:44 2010
請問一下
一句:
Between July and October 2004, we approached a convenience sample of trekkers
druing or after their ascent to high altitudes and provided them with detailed
questionnaires regarding knowledgw of and personal experience with AMS.
煩請各位幫忙一下,怎麼解釋比較適當?
在04年七月到十月間,我們收集登山客在上升高度時期或之後,有關.....和個人高山症
的經濟.的詳細問卷
另一句:
The handful of studied in vestigating awareness to AMS among travelers lackes
enough details that would enable characterization of this knowledge.
少數的....對有急性高山症(AMS)的旅客.........??
請各位指教~~句子一長就快當機了XD
求中譯/英譯:
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
提問:
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.83.74
※ 編輯: yccella 來自: 114.136.83.74 (02/24 14:14)