作者yccella (yccella)
看板Eng-Class
标题[求译] regarding knowldege of...
时间Wed Feb 24 13:42:44 2010
请问一下
一句:
Between July and October 2004, we approached a convenience sample of trekkers
druing or after their ascent to high altitudes and provided them with detailed
questionnaires regarding knowledgw of and personal experience with AMS.
烦请各位帮忙一下,怎麽解释比较适当?
在04年七月到十月间,我们收集登山客在上升高度时期或之後,有关.....和个人高山症
的经济.的详细问卷
另一句:
The handful of studied in vestigating awareness to AMS among travelers lackes
enough details that would enable characterization of this knowledge.
少数的....对有急性高山症(AMS)的旅客.........??
请各位指教~~句子一长就快当机了XD
求中译/英译:
属句子/段落:(三行以上皆属段落)
我的试译:(求译「段落」者,本栏请勿留白)
提问:
(被删文表示不符版规,请自行查阅版规,「勿」水球版主~)
(发文前可将()内文字按Ctrl+y删除,谢谢合作~)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.83.74
※ 编辑: yccella 来自: 114.136.83.74 (02/24 14:14)