作者waggy ( )
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一些句子的翻譯
時間Tue Feb 16 01:42:31 2010
※ 引述《j80217 (crazy)》之銘言:
: 求中譯/英譯:幾句英文句子的中文翻譯
: 屬句子/段落: 段落。以下是原文:
: But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhai
: to Sao Paulo, are no less "real" than the dusty mayhem from which they rise.
: If we call struggle and toil real, but shop-until-you-drop affluence artificial,
: it is perhaps because we are at a loss for words.
: 以上是擷取自The new york times 的一段文章,其中有一部份句子,不知道該怎麼翻,
: 想請教大家怎麼翻。
: 1. these soaring atriums of opulence.
: 2. are no less "real " than the dusty mayhem from which they rise.
: 3. affluence artificial.
: 4. we are at a loss for words.
: 我的試譯:
: 1. 高高聳立的富裕心房 @@??
這句是形容他們的經濟富裕
從這個方向去修飾吧
: 2. 並沒有比 他們所生長的那佈滿灰塵的暴行 有較少的"真實" = = 很怪
mayhem是指經濟富裕之後的壞處
: 3. 豐富的矯揉造作
artificial是相對於前句的real
: 4. 我們處於對文字的失敗
a loss for words通常是指無話可說 無言以對
這邊可以解做無法用言語形容
: 提問:
: 比較有問題的是列出來那四句,想請教大家怎麼翻比較好,謝謝 ^^"
這些單字大多是引申義 不要只用字典上單一的解釋去翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.97.230
1F:推 j80217:謝謝waggy的解說。終於有點懂它要表達的意境了,謝謝啦 ^^ 02/16 10:19