作者waggy ( )
看板Eng-Class
标题Re: [求译] 一些句子的翻译
时间Tue Feb 16 01:42:31 2010
※ 引述《j80217 (crazy)》之铭言:
: 求中译/英译:几句英文句子的中文翻译
: 属句子/段落: 段落。以下是原文:
: But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhai
: to Sao Paulo, are no less "real" than the dusty mayhem from which they rise.
: If we call struggle and toil real, but shop-until-you-drop affluence artificial,
: it is perhaps because we are at a loss for words.
: 以上是撷取自The new york times 的一段文章,其中有一部份句子,不知道该怎麽翻,
: 想请教大家怎麽翻。
: 1. these soaring atriums of opulence.
: 2. are no less "real " than the dusty mayhem from which they rise.
: 3. affluence artificial.
: 4. we are at a loss for words.
: 我的试译:
: 1. 高高耸立的富裕心房 @@??
这句是形容他们的经济富裕
从这个方向去修饰吧
: 2. 并没有比 他们所生长的那布满灰尘的暴行 有较少的"真实" = = 很怪
mayhem是指经济富裕之後的坏处
: 3. 丰富的矫揉造作
artificial是相对於前句的real
: 4. 我们处於对文字的失败
a loss for words通常是指无话可说 无言以对
这边可以解做无法用言语形容
: 提问:
: 比较有问题的是列出来那四句,想请教大家怎麽翻比较好,谢谢 ^^"
这些单字大多是引申义 不要只用字典上单一的解释去翻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.97.230
1F:推 j80217:谢谢waggy的解说。终於有点懂它要表达的意境了,谢谢啦 ^^ 02/16 10:19