作者PUTOUCHANG (老張)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 幾個句子
時間Tue Feb 9 23:03:41 2010
: : : 1. I have been with this publishing company for my entire publishing life.
: : : Not many writers can say as much.
: : 這句完整的句子是 Not many writers can say as much (as I can).
: : 動詞say 有"說"或是"表明"的意思
: : 這裡的解釋要看前文內容,
: : 意思是"沒幾個作家像我一樣,說了或做了什麼..."
:
: 這句話是某致謝辭第二段的起頭,
: 第一段的內容結尾提到,
: 他想要感謝這一路上幫他的人,而 "我虧欠他們的,難以在此一一敘述..."
: (I owe them more than I can possibly tell you, but I fell obligated to try)。
:
: 這樣的話,(not) as much (as I can) 應該是指 "I can tell" 的那些事情嗎?
:
as much 在這裡就是 the same 的意思, 所以原意是 "沒幾個作家能夠像我一樣這麼說"
指的就是前一句所描述的程度
"I have been with this publishing company
for my entire publishing life."
同樣的, V. as much 指的就是達到前述事件的"程度".
: 另外想再在這兒跟各位請教一個句子:
:
: Up here, what few lights there were pointed outward toward the gates.
:
: 背景是一座高牆圍起的城,天色暗了,從牆頭上望下去,然後就接了這個句子。
: 這個句子的文法怎麼看怎麼怪,不知道是我理解哪裏出了問題,
: 譬如說,為什麼一個 what 出現在那裡呢?
:
: 如果是 "there were few lights pointed outward toward the gates" 這樣我懂,
: 但是他這樣的寫法,我實在一頭霧水...
what 作為關係形容詞或前置限定詞看待, 表達"僅有"的意思
常見的形式為 what (few)/ what (little)
句中 there 是地方副詞, what few lights 是主詞
全句大概的意思應該是:
從這裡望去, 城裡僅有的一點燈光向城門照射過去
請指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.216.58
1F:推 Cadi:原來what有這種用法~~ 十分感謝!! :) 02/10 16:28