作者PUTOUCHANG (老张)
看板Eng-Class
标题Re: [请益] 几个句子
时间Tue Feb 9 23:03:41 2010
: : : 1. I have been with this publishing company for my entire publishing life.
: : : Not many writers can say as much.
: : 这句完整的句子是 Not many writers can say as much (as I can).
: : 动词say 有"说"或是"表明"的意思
: : 这里的解释要看前文内容,
: : 意思是"没几个作家像我一样,说了或做了什麽..."
:
: 这句话是某致谢辞第二段的起头,
: 第一段的内容结尾提到,
: 他想要感谢这一路上帮他的人,而 "我亏欠他们的,难以在此一一叙述..."
: (I owe them more than I can possibly tell you, but I fell obligated to try)。
:
: 这样的话,(not) as much (as I can) 应该是指 "I can tell" 的那些事情吗?
:
as much 在这里就是 the same 的意思, 所以原意是 "没几个作家能够像我一样这麽说"
指的就是前一句所描述的程度
"I have been with this publishing company
for my entire publishing life."
同样的, V. as much 指的就是达到前述事件的"程度".
: 另外想再在这儿跟各位请教一个句子:
:
: Up here, what few lights there were pointed outward toward the gates.
:
: 背景是一座高墙围起的城,天色暗了,从墙头上望下去,然後就接了这个句子。
: 这个句子的文法怎麽看怎麽怪,不知道是我理解哪里出了问题,
: 譬如说,为什麽一个 what 出现在那里呢?
:
: 如果是 "there were few lights pointed outward toward the gates" 这样我懂,
: 但是他这样的写法,我实在一头雾水...
what 作为关系形容词或前置限定词看待, 表达"仅有"的意思
常见的形式为 what (few)/ what (little)
句中 there 是地方副词, what few lights 是主词
全句大概的意思应该是:
从这里望去, 城里仅有的一点灯光向城门照射过去
请指教~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.216.58
1F:推 Cadi:原来what有这种用法~~ 十分感谢!! :) 02/10 16:28