作者mensetmanus (閃電)
看板Eng-Class
標題[求譯] 麻煩翻譯一句英文...
時間Mon Apr 28 23:41:58 2008
Slaves on the bus require XXXXXX as both an input and an output signal.
以上,請幫小弟翻譯一下,感激不盡^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.45.64
1F:推 outofdejavu:好怪 04/28 23:42
2F:→ outofdejavu:坐巴士 要輸入 跟輸出什麼 >"< 04/28 23:42
3F:→ mensetmanus:bus是只匯流排,不是巴士喔XD 04/28 23:43
4F:推 Bigfatty73:最重要的轉折字被馬賽克了 04/28 23:43
5F:→ mensetmanus: 指 04/28 23:44
6F:→ outofdejavu:............= = 04/28 23:44
7F:推 outofdejavu:XXXX是僕匯流排辨識輸出或輸入的信號....... 04/28 23:52
8F:→ mensetmanus:XXXXXX只是一個名詞 04/28 23:53
9F:→ Lovetech:我覺得這個句子可以翻成完全不同原意的意思(羞) 04/28 23:56
10F:推 sogue:你插在匯流排的硬碟需要XXXX於輸入及輸出訊號???? 04/28 23:55
11F:→ sogue:slave 是附屬硬碟~是確認低 04/28 23:57
12F:→ mensetmanus:L大...XD 04/28 23:57
13F:推 huggie:恩..master/slave 指primary, secondary 04/29 00:15
14F:→ mensetmanus:樓上專業 04/29 00:17
15F:推 outofdejavu:huggie 資訊系出身 04/29 00:17
16F:→ huggie:這有什麼好翻譯的..你不都懂了嗎? XD 04/29 00:17
17F:推 djnospam:"Slaves"不可能是signal,所以指的是1. Slaves需要xxxx 04/29 00:59
18F:→ djnospam:這信號 2. xxxx 這信號可以當output signal也可以是in.. 04/29 00:59
19F:→ djnospam:又xxxx雖然是"專業名詞",但是有時候名詞本身寫法可以幫 04/29 01:00
20F:→ djnospam:助看懂,畢竟可能會有和你一樣專業的人,所以下次不要 04/29 01:00
21F:→ djnospam:馬賽克處理(除非是涉及機密) 04/29 01:01
22F:→ mensetmanus:d大...感謝你的指教...小弟下次會改進 04/29 01:03
23F:推 huggie:聽樓上這樣解釋,1聽起來還蠻可能的 04/29 01:04
24F:推 outofdejavu:DJ一出手 便知有沒有 04/29 01:04
25F:推 Bigfatty73:It's gets better and better, I love this board :) 04/29 01:10
26F:→ Bigfatty73:^^ it, typo 04/29 01:10
27F:推 pierse:我看到Lovetech回的推 忍不住想給它m耶 XD 04/29 01:22
28F:推 outofdejavu:囧 剛剛發現被M了..原來是這個原因... 04/29 01:25
29F:推 outofdejavu:想知道板主會把此篇歸在哪類... 04/29 01:41
30F:推 fizeau:要M也應該是提供資訊計算機科學相關知識吧 04/29 01:45
31F:推 newest:L說的才是對的!!! 04/29 02:56
32F:推 pierse:我是開玩笑的啊 = = 有人聽不出來嗎......? 04/29 03:03