作者mensetmanus (闪电)
看板Eng-Class
标题[求译] 麻烦翻译一句英文...
时间Mon Apr 28 23:41:58 2008
Slaves on the bus require XXXXXX as both an input and an output signal.
以上,请帮小弟翻译一下,感激不尽^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.45.64
1F:推 outofdejavu:好怪 04/28 23:42
2F:→ outofdejavu:坐巴士 要输入 跟输出什麽 >"< 04/28 23:42
3F:→ mensetmanus:bus是只汇流排,不是巴士喔XD 04/28 23:43
4F:推 Bigfatty73:最重要的转折字被马赛克了 04/28 23:43
5F:→ mensetmanus: 指 04/28 23:44
6F:→ outofdejavu:............= = 04/28 23:44
7F:推 outofdejavu:XXXX是仆汇流排辨识输出或输入的信号....... 04/28 23:52
8F:→ mensetmanus:XXXXXX只是一个名词 04/28 23:53
9F:→ Lovetech:我觉得这个句子可以翻成完全不同原意的意思(羞) 04/28 23:56
10F:推 sogue:你插在汇流排的硬碟需要XXXX於输入及输出讯号???? 04/28 23:55
11F:→ sogue:slave 是附属硬碟~是确认低 04/28 23:57
12F:→ mensetmanus:L大...XD 04/28 23:57
13F:推 huggie:恩..master/slave 指primary, secondary 04/29 00:15
14F:→ mensetmanus:楼上专业 04/29 00:17
15F:推 outofdejavu:huggie 资讯系出身 04/29 00:17
16F:→ huggie:这有什麽好翻译的..你不都懂了吗? XD 04/29 00:17
17F:推 djnospam:"Slaves"不可能是signal,所以指的是1. Slaves需要xxxx 04/29 00:59
18F:→ djnospam:这信号 2. xxxx 这信号可以当output signal也可以是in.. 04/29 00:59
19F:→ djnospam:又xxxx虽然是"专业名词",但是有时候名词本身写法可以帮 04/29 01:00
20F:→ djnospam:助看懂,毕竟可能会有和你一样专业的人,所以下次不要 04/29 01:00
21F:→ djnospam:马赛克处理(除非是涉及机密) 04/29 01:01
22F:→ mensetmanus:d大...感谢你的指教...小弟下次会改进 04/29 01:03
23F:推 huggie:听楼上这样解释,1听起来还蛮可能的 04/29 01:04
24F:推 outofdejavu:DJ一出手 便知有没有 04/29 01:04
25F:推 Bigfatty73:It's gets better and better, I love this board :) 04/29 01:10
26F:→ Bigfatty73:^^ it, typo 04/29 01:10
27F:推 pierse:我看到Lovetech回的推 忍不住想给它m耶 XD 04/29 01:22
28F:推 outofdejavu:囧 刚刚发现被M了..原来是这个原因... 04/29 01:25
29F:推 outofdejavu:想知道板主会把此篇归在哪类... 04/29 01:41
30F:推 fizeau:要M也应该是提供资讯计算机科学相关知识吧 04/29 01:45
31F:推 newest:L说的才是对的!!! 04/29 02:56
32F:推 pierse:我是开玩笑的啊 = = 有人听不出来吗......? 04/29 03:03