作者Realperson (藍色偏執狂...)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] the dog in the night-time 裡的一段話
時間Sun Aug 12 12:26:57 2007
※ 引述《rwofjs (123)》之銘言:
: I cannot contract into the firm fist which those clench who
: do not depend on stimulus.
: 1. contract into 為何我查英英字典都無此用法?
: 2. clench 也只查到動詞用法 前面加上 those 也不懂
: 整句話自己翻起來都不通順
: 可以幫我翻譯一下嗎?
: 謝謝
:
http://www.wnyc.org/books/17383
依我查了一下原書...(在網頁中編號7之段落)
Mark Haddon(作者)不喜歡"proper novels"
(應該有點像紅樓夢之類有著艱澀句子的古文小說)
所以作者常看不懂,所以不喜歡!(也不願意寫這種鳥書)
就像有一位華人作家說他從小就不喜歡類似像古文觀止的書籍,
因為這些東西裡面很多都只有作者自己看得懂
像原po提到的那一句: I cannot contract into...
就是作者所引用的例句...
既然如此,應該只能問像英國文學教授那種"博大精深"的人才得以理解這樣的句子!
或許意味著這樣的句子對於一般"實用"取向的學習者而言有點太鑽牛角尖了!!
不過還是以個人淺學發揮想像力翻看看(不負責任)哈哈!!
翻成
"我無法給予那些失去鬥志的人幫助"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.0.169
※ 編輯: Realperson 來自: 220.142.0.169 (08/12 12:30)