作者Realperson (蓝色偏执狂...)
看板Eng-Class
标题Re: [求译] the dog in the night-time 里的一段话
时间Sun Aug 12 12:26:57 2007
※ 引述《rwofjs (123)》之铭言:
: I cannot contract into the firm fist which those clench who
: do not depend on stimulus.
: 1. contract into 为何我查英英字典都无此用法?
: 2. clench 也只查到动词用法 前面加上 those 也不懂
: 整句话自己翻起来都不通顺
: 可以帮我翻译一下吗?
: 谢谢
:
http://www.wnyc.org/books/17383
依我查了一下原书...(在网页中编号7之段落)
Mark Haddon(作者)不喜欢"proper novels"
(应该有点像红楼梦之类有着艰涩句子的古文小说)
所以作者常看不懂,所以不喜欢!(也不愿意写这种鸟书)
就像有一位华人作家说他从小就不喜欢类似像古文观止的书籍,
因为这些东西里面很多都只有作者自己看得懂
像原po提到的那一句: I cannot contract into...
就是作者所引用的例句...
既然如此,应该只能问像英国文学教授那种"博大精深"的人才得以理解这样的句子!
或许意味着这样的句子对於一般"实用"取向的学习者而言有点太钻牛角尖了!!
不过还是以个人浅学发挥想像力翻看看(不负责任)哈哈!!
翻成
"我无法给予那些失去斗志的人帮助"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.0.169
※ 编辑: Realperson 来自: 220.142.0.169 (08/12 12:30)