作者outofdejavu (Isolation)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] the dog in the night-time 裡的一段話
時間Sun Aug 12 02:45:00 2007
※ 引述《rwofjs (123)》之銘言:
: I cannot contract into the firm fist which those clench who
: do not depend on stimulus.
句子本身有點怪
who似乎是多餘的
請確認一下文字
: 1. contract into 為何我查英英字典都無此用法?
據LDOCE及上下文
應該是"[intransitive] to become smaller or narrower"=>縮小
由於是不及物動詞 需加介系詞 以連接名詞
: 2. clench 也只查到動詞用法 前面加上 those 也不懂
clench在Random House Webster's College Dictionary有名詞用法
1.the act of clenching
2.a tight hold, grip
3.sth. that clenchs or holds fast
4.clinch
我認為應該是第2個的意思
: 整句話自己翻起來都不通順
: 可以幫我翻譯一下嗎?
: 謝謝
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.79.135
1F:→ outofdejavu:我查到文字出處 沒有錯...搞不懂 08/12 02:47
2F:推 rwofjs:哇 謝摟 我只用到學習型字典 08/12 02:59