作者outofdejavu (Isolation)
看板Eng-Class
标题Re: [求译] the dog in the night-time 里的一段话
时间Sun Aug 12 02:45:00 2007
※ 引述《rwofjs (123)》之铭言:
: I cannot contract into the firm fist which those clench who
: do not depend on stimulus.
句子本身有点怪
who似乎是多余的
请确认一下文字
: 1. contract into 为何我查英英字典都无此用法?
据LDOCE及上下文
应该是"[intransitive] to become smaller or narrower"=>缩小
由於是不及物动词 需加介系词 以连接名词
: 2. clench 也只查到动词用法 前面加上 those 也不懂
clench在Random House Webster's College Dictionary有名词用法
1.the act of clenching
2.a tight hold, grip
3.sth. that clenchs or holds fast
4.clinch
我认为应该是第2个的意思
: 整句话自己翻起来都不通顺
: 可以帮我翻译一下吗?
: 谢谢
:
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.79.135
1F:→ outofdejavu:我查到文字出处 没有错...搞不懂 08/12 02:47
2F:推 rwofjs:哇 谢搂 我只用到学习型字典 08/12 02:59