作者Baines (夢江南)
看板Confucianism
標題Re: [討論] "唯女子與小人為難養也..."新譯
時間Mon Feb 9 23:59:49 2009
※ 引述《luismars (ㄚ卜)》之銘言:
: 中國的人民日報出版社出的<論語新譯>,裡面對《論語·陽貨》“唯女子與小人為難
: 養也,近之則不遜,遠之則怨。” 將女字解為"汝"的意思。
: 該書編者的認為該句翻成現代漢語應該為:"只有你們(幾個)學生和小人一樣是不好教養
: 的,(傳授給你們)淺近的知識就不知謙遜,深遠的知識就埋怨。"
: 這倒是比較不一樣的翻法;該書認為論語中的"女"字都不是指"女人"而通"汝"。我個人
: 是覺得新譯比較容易讓現代人所接受,舊譯一直圍繞在"女人"身上,不管再怎麼為此話加
: 油添醋還是會讓孔子有歧視女性的嫌疑(或他根本就是? 我不知道...);男人有君子和小
: 人之分,而那時孔子卻認為女人就只是女人?不知道有看這句話的版友看法如何?
假如是當作孔子沈迷作學問 忘記吃飯
被老婆念 慨然生嘆的心裡話 不亦宜乎?!
畢竟 以傳授知識來解釋
女子當學生 小人當什麼解?
而且拿學生比小人 那是多嚴厲的遣責了?
另一解法 小人當作小孩解
於是就可說成
女人和小孩都喜歡耍小脾氣
太接近被爬到頭上
不接近又被埋怨
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.220.157