作者Baines (梦江南)
看板Confucianism
标题Re: [讨论] "唯女子与小人为难养也..."新译
时间Mon Feb 9 23:59:49 2009
※ 引述《luismars (ㄚ卜)》之铭言:
: 中国的人民日报出版社出的<论语新译>,里面对《论语·阳货》“唯女子与小人为难
: 养也,近之则不逊,远之则怨。” 将女字解为"汝"的意思。
: 该书编者的认为该句翻成现代汉语应该为:"只有你们(几个)学生和小人一样是不好教养
: 的,(传授给你们)浅近的知识就不知谦逊,深远的知识就埋怨。"
: 这倒是比较不一样的翻法;该书认为论语中的"女"字都不是指"女人"而通"汝"。我个人
: 是觉得新译比较容易让现代人所接受,旧译一直围绕在"女人"身上,不管再怎麽为此话加
: 油添醋还是会让孔子有歧视女性的嫌疑(或他根本就是? 我不知道...);男人有君子和小
: 人之分,而那时孔子却认为女人就只是女人?不知道有看这句话的版友看法如何?
假如是当作孔子沈迷作学问 忘记吃饭
被老婆念 慨然生叹的心里话 不亦宜乎?!
毕竟 以传授知识来解释
女子当学生 小人当什麽解?
而且拿学生比小人 那是多严厉的遣责了?
另一解法 小人当作小孩解
於是就可说成
女人和小孩都喜欢耍小脾气
太接近被爬到头上
不接近又被埋怨
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.220.157