作者weijing (吾善養吾浩然之疝氣)
看板Confucianism
標題Re: [討論] "唯女子與小人為難養也..."新譯
時間Wed Jan 7 23:32:59 2009
※ 引述《luismars (ㄚ卜)》之銘言:
: 中國的人民日報出版社出的<論語新譯>,裡面對《論語·陽貨》“唯女子與小人為難
: 養也,近之則不遜,遠之則怨。” 將女字解為"汝"的意思。
: 該書編者的認為該句翻成現代漢語應該為:"只有你們(幾個)學生和小人一樣是不好教養
: 的,(傳授給你們)淺近的知識就不知謙遜,深遠的知識就埋怨。"
: 這倒是比較不一樣的翻法;該書認為論語中的"女"字都不是指"女人"而通"汝"。我個人
: 是覺得新譯比較容易讓現代人所接受,舊譯一直圍繞在"女人"身上,不管再怎麼為此話加
: 油添醋還是會讓孔子有歧視女性的嫌疑(或他根本就是? 我不知道...);男人有君子和小
: 人之分,而那時孔子卻認為女人就只是女人?不知道有看這句話的版友看法如何?
一、《論語》中「女」通「汝」字的地方,沒有一個後面是接名詞的。
二、詮釋古典文獻有兩種方式,一種是字義上的詮釋,另一種是思想上的詮釋。
當我們在解釋一個字是什麼意思,或是它是哪個字的通假字的時候,是字義上的詮釋。
這時所依靠的憑藉應該是一定的訓詁學方法,
而不是只因為「這樣子有歧視女性的嫌疑」,所以就改一個解釋。
每個時代有每個時代的氛圍。如果孔子真的歧視女性,那也是當時的時代痕跡。
(貶低女性的段落不只這個,還有〈泰伯〉的「有婦人焉,九人而已」)
我們的態度應該是予以保留,平實看待,這樣才能真實地認識一個時代的樣貌,
並進一步去嘗試回答:「為什麼那個時代會有這樣的氛圍?」
我不覺得孔子的思想會因為一個歧視女性的指控而失色,
我也不懂《論語》中出現貶低女性的文句為何會令人不安,
事實就是我們會稱之為「歧視」,表示我們本來就不會覺得應該照著這種想法作。
就像剛剛說的,每個時代有每個時代的氛圍。
我們要做的,應該是找出其中足以橫跨各時代,永恆不變的美好價值,
而不是站在後來的觀點去把歷史痕跡抽離一個事件脈絡之後來批判,這是沒有意義的。
因此,同樣的,為了掩飾一個以往的氛圍而強解字義,這種舉動的意義也是令人懷疑的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.206.146
※ 編輯: weijing 來自: 118.168.206.146 (01/07 23:33)
1F:推 Equalmusic:這篇說的好 01/12 07:01
2F:推 Baines:同意這篇看法 02/10 00:02