作者weijing (吾善养吾浩然之疝气)
看板Confucianism
标题Re: [讨论] "唯女子与小人为难养也..."新译
时间Wed Jan 7 23:32:59 2009
※ 引述《luismars (ㄚ卜)》之铭言:
: 中国的人民日报出版社出的<论语新译>,里面对《论语·阳货》“唯女子与小人为难
: 养也,近之则不逊,远之则怨。” 将女字解为"汝"的意思。
: 该书编者的认为该句翻成现代汉语应该为:"只有你们(几个)学生和小人一样是不好教养
: 的,(传授给你们)浅近的知识就不知谦逊,深远的知识就埋怨。"
: 这倒是比较不一样的翻法;该书认为论语中的"女"字都不是指"女人"而通"汝"。我个人
: 是觉得新译比较容易让现代人所接受,旧译一直围绕在"女人"身上,不管再怎麽为此话加
: 油添醋还是会让孔子有歧视女性的嫌疑(或他根本就是? 我不知道...);男人有君子和小
: 人之分,而那时孔子却认为女人就只是女人?不知道有看这句话的版友看法如何?
一、《论语》中「女」通「汝」字的地方,没有一个後面是接名词的。
二、诠释古典文献有两种方式,一种是字义上的诠释,另一种是思想上的诠释。
当我们在解释一个字是什麽意思,或是它是哪个字的通假字的时候,是字义上的诠释。
这时所依靠的凭藉应该是一定的训诂学方法,
而不是只因为「这样子有歧视女性的嫌疑」,所以就改一个解释。
每个时代有每个时代的氛围。如果孔子真的歧视女性,那也是当时的时代痕迹。
(贬低女性的段落不只这个,还有〈泰伯〉的「有妇人焉,九人而已」)
我们的态度应该是予以保留,平实看待,这样才能真实地认识一个时代的样貌,
并进一步去尝试回答:「为什麽那个时代会有这样的氛围?」
我不觉得孔子的思想会因为一个歧视女性的指控而失色,
我也不懂《论语》中出现贬低女性的文句为何会令人不安,
事实就是我们会称之为「歧视」,表示我们本来就不会觉得应该照着这种想法作。
就像刚刚说的,每个时代有每个时代的氛围。
我们要做的,应该是找出其中足以横跨各时代,永恒不变的美好价值,
而不是站在後来的观点去把历史痕迹抽离一个事件脉络之後来批判,这是没有意义的。
因此,同样的,为了掩饰一个以往的氛围而强解字义,这种举动的意义也是令人怀疑的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.206.146
※ 编辑: weijing 来自: 118.168.206.146 (01/07 23:33)
1F:推 Equalmusic:这篇说的好 01/12 07:01
2F:推 Baines:同意这篇看法 02/10 00:02