作者luismars (ㄚ卜)
看板Confucianism
標題[討論] "唯女子與小人為難養也..."新譯
時間Wed Jan 7 22:51:40 2009
中國的人民日報出版社出的<論語新譯>,裡面對《論語·陽貨》“唯女子與小人為難
養也,近之則不遜,遠之則怨。” 將女字解為"汝"的意思。
該書編者的認為該句翻成現代漢語應該為:"只有你們(幾個)學生和小人一樣是不好教養
的,(傳授給你們)淺近的知識就不知謙遜,深遠的知識就埋怨。"
這倒是比較不一樣的翻法;該書認為論語中的"女"字都不是指"女人"而通"汝"。我個人
是覺得新譯比較容易讓現代人所接受,舊譯一直圍繞在"女人"身上,不管再怎麼為此話加
油添醋還是會讓孔子有歧視女性的嫌疑(或他根本就是? 我不知道...);男人有君子和小
人之分,而那時孔子卻認為女人就只是女人?不知道有看這句話的版友看法如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.223.232
1F:推 cutetaipei:此篇指的女子是南子,小人是指衛靈公,乃夫子有所感而 01/15 15:54
2F:→ cutetaipei:發,並非歧視所有女性。 01/15 15:54
3F:推 romaziya:南子就是女人呀!應該是孔子看到那樣的人 因而有感而發! 01/16 13:39
4F:→ romaziya:要不然就是孔子不講名字,用女子 小人來暗指他們兩人,但即 01/16 13:40
5F:→ romaziya:便是如此,還是顯示孔子看待兩性相處,猶如和小人在一起! 01/16 13:41
6F:推 romaziya:所謂見微知著,雖然有時會流於以偏概全的歧視,但是孔子既 01/16 13:55
7F:→ romaziya:被稱作"至聖",他所感概,必有其理! 01/16 13:56
8F:推 panther:白話文:"只有公主並與中惡病的人很難搞" .........XD 06/14 23:56