作者luismars (ㄚ卜)
看板Confucianism
标题[讨论] "唯女子与小人为难养也..."新译
时间Wed Jan 7 22:51:40 2009
中国的人民日报出版社出的<论语新译>,里面对《论语·阳货》“唯女子与小人为难
养也,近之则不逊,远之则怨。” 将女字解为"汝"的意思。
该书编者的认为该句翻成现代汉语应该为:"只有你们(几个)学生和小人一样是不好教养
的,(传授给你们)浅近的知识就不知谦逊,深远的知识就埋怨。"
这倒是比较不一样的翻法;该书认为论语中的"女"字都不是指"女人"而通"汝"。我个人
是觉得新译比较容易让现代人所接受,旧译一直围绕在"女人"身上,不管再怎麽为此话加
油添醋还是会让孔子有歧视女性的嫌疑(或他根本就是? 我不知道...);男人有君子和小
人之分,而那时孔子却认为女人就只是女人?不知道有看这句话的版友看法如何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.223.232
1F:推 cutetaipei:此篇指的女子是南子,小人是指卫灵公,乃夫子有所感而 01/15 15:54
2F:→ cutetaipei:发,并非歧视所有女性。 01/15 15:54
3F:推 romaziya:南子就是女人呀!应该是孔子看到那样的人 因而有感而发! 01/16 13:39
4F:→ romaziya:要不然就是孔子不讲名字,用女子 小人来暗指他们两人,但即 01/16 13:40
5F:→ romaziya:便是如此,还是显示孔子看待两性相处,犹如和小人在一起! 01/16 13:41
6F:推 romaziya:所谓见微知着,虽然有时会流於以偏概全的歧视,但是孔子既 01/16 13:55
7F:→ romaziya:被称作"至圣",他所感概,必有其理! 01/16 13:56
8F:推 panther:白话文:"只有公主并与中恶病的人很难搞" .........XD 06/14 23:56