作者khara (逝)
看板Buddha
標題Re: [請益] 佛教為何不同意有「造物主」這樣的存在?
時間Sat Nov 23 12:10:32 2024
※ 引述《jksen (Sen)》之銘言:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.240.238 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddha/M.1732116915.A.261.html
: 推 adampolo: 這佛就是台語的阿里不達由來 11/20 23:39
: Adi-Buddha 跟 a-li2-put-tat8/tap 的對應解釋有聽過,但我是認為太過遷強...
: 推 adampolo: 台語本來就不可能發音很接近。driver>doraiba>羅賴把 11/21 12:08
: → adampolo: 。都差很大啊 11/21 12:09
: 日語外來語轉台語音韻規則不難有規律,大都我可以解釋,但這個很奇怪吧
:
: d > l (濁音轉濁音合理)
: b > p (b為何轉清音p。或這邊是濁轉清規律,為何上面不是d轉t)
: -d > -t
: dh > t (為何不是轉送氣th或濁音l,而選擇不送氣清音t)
: a > ap/at (為何是入聲)
: 而且你說了有一些其實我也不反對,有些我也知道(不過有些我覺得你在胡言亂語),說
: 的好像我都不懂也反對,不懂你如何引申的,不要說我沒主張的論點好嗎?
:
: 你真的很奇怪,過去我不回你果然是明智的,拜託大家只看我的回文了解我主張就好,他
: 講的我很多都沒主張
摘重點
你自己主張 Ali Buddha 對應到 a-li-put-tat 很奇怪
但你自己卻又對自己混淆的字輕輕放過
這就是我要指出的問題
adampolo首先用了 "台語" 這詞我也沒理他
反正他可沒主張啥嚴格的對應
但你提出了
既然你提出了
你對於 大員/臺員 開頭都是不送氣這件事就該認真
可你卻沒有
反過來還指我邏輯有問題
拜託大家只看你那混亂的主張?
笑話了!
************
「臺」「台」相混的時點?
按:
二字古音不同,前者屬陽聲母(即今陽平聲),後者送氣陰聲母(音同胎,或作怡詒之假
借)。當初用法也不相通。「臺」由建物轉指與之相關者,「台」則一指天星。故而例如
「三臺」:指三種「臺官」,尚書臺、謁者臺、御史臺;
「三台」:以上天之台星借指三公宰輔。
注意到某些時期三公可能位高而實權未必重,而臺官則可能位較卑而較受寵信。
另外山西「五臺山」(疑與臺地、山高有關)與浙江「天台山」(顯然與天星有關,又浙
江台州)二者用字亦異,今浙人讀「台州」之「台」仍作the,與讀de之常用「台」異音
(可恨智障阿共亂混淆漢字,不過此字如今在華人區與日本皆常混,下述)。
目前懷疑「臺」「台」始相混發生在中晚明,唯之後長期以來正式文書仍保持分別。何時
大量混淆,待考。
之所以說「臺」「台」正式相混發生在中晚明,至少元朝文獻可證當時未混。例如《元典
章》中不乏諸種簡字或異體字,如体(體)、斈(學)、处(處)、囯(國)等等,且亦
有一書而二者並用(处、處;囯、國),然而「臺」「台」的分野卻很清楚:但凡官稱或
單位,皆用「臺」(含異體),「台」則僅用於音譯字樣。
中晚明相混的案例似乎首先出現在書信敬稱「台端/臺端」之類的?待考。唯此後長期以
來一般其他用法上二者未混,部分音譯詞似偶或相混(烏里雅蘇台/臺?)但那畢竟不牽
扯正式字義。一直到很後來,「炮臺」才有俗寫成「炮台」的?待考。
順帶提「臺灣」。此字應作「臺」而非「台」,當初對音是閩南語不送氣的tai(這個t-
比較像法語習慣的t-,或者英語style的t,英語t在音節首經常送氣,讀法不同),故而
亦作「大員」,並不是「胎」音。到了二字相混的今日才產生混淆。(西拉雅等原住民語
p、t、k 似多半不送氣,若說當初來臺閩南人會選用送氣的 thai 那可怪了!)
晚明猶未相混的證據之一:
金尼閣的《西儒耳目資》。
當然,由於該書屬官話(Mandarin)體系(我相信那是南京官話),故二者皆送氣音t
ai,然而「台」屬清平,tāi ㄊㄞ,「臺」屬濁平,tâi ㄊㄞˊ,仍相異。
https://imgur.com/a/IOHV3VT
台/臺較易混亂處
說到台/臺的混亂,似乎明代以來一個點是在尊稱這方面。
臺(陽平),意思就是建物、較高之所在,亦可用作尊稱,就像是「閣」下、
「殿/陛」下這種感覺。
例:
撫臺(巡撫大人)、藩臺(地方官大人)、兄臺。
台(陰平),意思是較重要的三顆星,亦可用作尊稱。
例:
台輔(宰相有如天星)、台門(高貴的門第),台端、台嚴(宋歐陽修)、
台駕(元高文秀)、台甫(《官場現形記》)此四者皆是較尊敬的第二人稱。
台命:您的命令,台銜、台諱:您的大名。
有幾個較亂的:
台階≠臺階:台階是在講那三顆星有如階梯,整個意思是講宰相官。臺階就較普通。
台臺≠臺台:這兩句話現代似皆不用。台臺(ㄊㄞ-ㄊㄞˊ)是對長官的尊稱,
臺台(ㄊㄞˊ-ㄊㄞ),後一字與駘同,是一個傳說時代的古人,亦是神。
台端≠臺端:前者是尊稱,後者臺端是一種較小的官。
但兄台(thai)與兄臺(tâi)就較無差別。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.230.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddha/M.1732335037.A.A93.html
1F:推 jksen: 你說的大部分我都沒主張喔^^" 11/23 12:11
2F:→ jksen: 就這樣吧 11/23 12:11
我只是堅持臺(陽平聲來自古濁聲母)與台(陰平送氣聲)有別
其他阿里不達的我也並不關心
就這樣
※ 編輯: khara (114.37.230.167 臺灣), 11/23/2024 12:18:39
順帶補充
華人混淆閤(かふ>こう)與閣(かく)(主要是太閤被誤打字作太閣)
我也一樣習慣性作正字魔人愛去提。
即便這兩字語意略有混淆乃至在粵語甚至把閤亦讀如閣
但在韓語仍區分閤下(hap-ha)與閣下(gak-ha)在日語仍讀音有別的情況下
我亦認為混淆不妥
然後也順便補貼一些自己的心得
日本漢字
某些人在寫到日本的人名地名或其它專稱的時候,喜歡特地用現代的新字體。例如說,
『豊』臣秀吉(按:『豊れい』字是「禮」的本字兼聲符)
北『条』時宗
戰『国』(注意,前半未改)
等等。
這在我看來是很沒必要沒意思的。
如果是現代人,他用「北『条』司」也就罷了就照用吧(但其實我仍然覺得可以改回正字
『條』),古代人何必如此?而且這麼做的笨蛋往往只注意到最明顯的部份,像是「戰『
国』」沒注意到『戦』或者沒注意到「『徳』川」「『黒』田」等等。這很沒意思!
其實現代這種新字體,除了一部份古有的異體字、省文或俗譌字外,有許多都不盡合古。
看看二戰前的文獻:
資料庫
https://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2544192?tocOpened=1
卷2-3第5頁 北條三郎
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1260/0298?m=all
&s=0297&n=20
豐臣太閤の命により
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1025/0244?m=all
&s=0244
(後)北條氏
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1125/0147?m=all
&s=0144&n=20
黑田觀 (官) 兵衞
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1126/0060?m=all
&s=0060
安藝國
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1126/0271?m=all
&s=0271
御臺所
與上面的『臺』對比
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1026/0490?m=all
&s=0490&n=20
天台門人傳海
這裏『臺』與『台』的分野很清楚。
這種新字體是怎麼回事?其實就是二戰後的新幕府將軍 ── 真笠(マッカーサー,這傢
伙不喜歡漢字,我就給他配個漢字,而且是宛て字,才不用什麼麥克鬼的咧!),因爲他
想讓日本廢掉漢字,結果才搞出的簡化當用版的情況。否則戰前日本可是用傳統漢字用得
好好的!看看原本的豐國明神社,看看當初惹事情的方廣(不是『広』)寺鐘銘(圖片皆
可用google搜得),如果當初用字是『豊臣』,那麼大坂方可有理由啦:用字不同嘛!
當然啦,有一個問題是異體字問題以及自古已有的俗誤字或省文的問題。異體字出現在人
名,像是尒朱榮的「尒」、朱异的「异」,似乎都是固定寫法了,從而諸如「『宍』戸」
、「本『庄』」則亦以尊重文獻寫法爲佳。另外還有「德川光『圀』」的『圀』(同『國
』,武則天發明的字),也是文獻上固定的:只不過其實這恐怕跟當初寫法任意有關,德
川家康時期發的朱印狀似較常用『圀』,可是德川家光時期的朱印狀就用了『國』,但總
之文獻既是如此也仍應尊重。而古書省文,像是《北条五代記》,恐怕原書名既是如此也
得謹慎。(這種古書省文但卻又未必通同是個麻煩,亦參見附圖。其實古書的錯譌字本身
是個問題:如果每個細節都要注意到,某些多一筆少一劃甚至獨特的怪寫法也是很麻煩的
。)
異體字的分化使用,似乎還有個特例:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%8B%E6%AD%A3%E5%AE%89%E5%9B%BD%E8%AB%96
「本論で日蓮は、“くに”という字を“國”“囻”“国”の3字を使い分けた。國は
Land、囻はNation、国はStateの義であろうとする説があり」,如果確實如此,那麼這
種情況下對原始文獻的用字就得非常小心了。
不過當然,日本的簡化,畢竟比起徹底殘化的中國大陸殘體字還是好得多。殘體字的亂來
簡直到了令人髮指的地步:憲→宪,好端端的團音hian被硬生生用個尖音聲符「先」sian
;進→进,把漢語官話分野清楚的-n與-ng弄混;戰、鑽→战、钻;本來「占」類聲符該
表達-m尾的被拿來亂用在-n上!其他三種入聲相混乃至入聲舒聲相混甚至根本不知在智障
什麼的(例如厂)一堆!還有胡亂省併:有人藉口說是古字通,如后與後或云與雲,可是
就是因爲使用上得有區別才會讓字分化,你這種省併不正是製造麻煩嗎!(例句:「飞燕
露立,闭息顺气,体温舒,亡疹粟。射鸟者异之,以为神仙。后召入宫中为婕妤,后立为
皇后。」這到底是皇后召她入宮還是後來被召入宮?又如「《二王之后》──读白氏文集
」,這到底是兩個王的王后還是兩個王的後代?)(順帶提,在這種意義上,我覺得分化
是好事:笑、咲區別或者田、畑、畠區別都很好。)
※ 編輯: khara (1.161.62.244 臺灣), 11/25/2024 22:36:05