作者khara (逝)
看板Buddha
标题Re: [请益] 佛教为何不同意有「造物主」这样的存在?
时间Sat Nov 23 12:10:32 2024
※ 引述《jksen (Sen)》之铭言:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.110.240.238 (台湾)
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1732116915.A.261.html
: 推 adampolo: 这佛就是台语的阿里不达由来 11/20 23:39
: Adi-Buddha 跟 a-li2-put-tat8/tap 的对应解释有听过,但我是认为太过迁强...
: 推 adampolo: 台语本来就不可能发音很接近。driver>doraiba>罗赖把 11/21 12:08
: → adampolo: 。都差很大啊 11/21 12:09
: 日语外来语转台语音韵规则不难有规律,大都我可以解释,但这个很奇怪吧
:
: d > l (浊音转浊音合理)
: b > p (b为何转清音p。或这边是浊转清规律,为何上面不是d转t)
: -d > -t
: dh > t (为何不是转送气th或浊音l,而选择不送气清音t)
: a > ap/at (为何是入声)
: 而且你说了有一些其实我也不反对,有些我也知道(不过有些我觉得你在胡言乱语),说
: 的好像我都不懂也反对,不懂你如何引申的,不要说我没主张的论点好吗?
:
: 你真的很奇怪,过去我不回你果然是明智的,拜托大家只看我的回文了解我主张就好,他
: 讲的我很多都没主张
摘重点
你自己主张 Ali Buddha 对应到 a-li-put-tat 很奇怪
但你自己却又对自己混淆的字轻轻放过
这就是我要指出的问题
adampolo首先用了 "台语" 这词我也没理他
反正他可没主张啥严格的对应
但你提出了
既然你提出了
你对於 大员/台员 开头都是不送气这件事就该认真
可你却没有
反过来还指我逻辑有问题
拜托大家只看你那混乱的主张?
笑话了!
************
「台」「台」相混的时点?
按:
二字古音不同,前者属阳声母(即今阳平声),後者送气阴声母(音同胎,或作怡诒之假
借)。当初用法也不相通。「台」由建物转指与之相关者,「台」则一指天星。故而例如
「三台」:指三种「台官」,尚书台、谒者台、御史台;
「三台」:以上天之台星借指三公宰辅。
注意到某些时期三公可能位高而实权未必重,而台官则可能位较卑而较受宠信。
另外山西「五台山」(疑与台地、山高有关)与浙江「天台山」(显然与天星有关,又浙
江台州)二者用字亦异,今浙人读「台州」之「台」仍作the,与读de之常用「台」异音
(可恨智障阿共乱混淆汉字,不过此字如今在华人区与日本皆常混,下述)。
目前怀疑「台」「台」始相混发生在中晚明,唯之後长期以来正式文书仍保持分别。何时
大量混淆,待考。
之所以说「台」「台」正式相混发生在中晚明,至少元朝文献可证当时未混。例如《元典
章》中不乏诸种简字或异体字,如体(体)、斈(学)、处(处)、囯(国)等等,且亦
有一书而二者并用(处、处;囯、国),然而「台」「台」的分野却很清楚:但凡官称或
单位,皆用「台」(含异体),「台」则仅用於音译字样。
中晚明相混的案例似乎首先出现在书信敬称「台端/台端」之类的?待考。唯此後长期以
来一般其他用法上二者未混,部分音译词似偶或相混(乌里雅苏台/台?)但那毕竟不牵
扯正式字义。一直到很後来,「炮台」才有俗写成「炮台」的?待考。
顺带提「台湾」。此字应作「台」而非「台」,当初对音是闽南语不送气的tai(这个t-
比较像法语习惯的t-,或者英语style的t,英语t在音节首经常送气,读法不同),故而
亦作「大员」,并不是「胎」音。到了二字相混的今日才产生混淆。(西拉雅等原住民语
p、t、k 似多半不送气,若说当初来台闽南人会选用送气的 thai 那可怪了!)
晚明犹未相混的证据之一:
金尼阁的《西儒耳目资》。
当然,由於该书属官话(Mandarin)体系(我相信那是南京官话),故二者皆送气音t
ai,然而「台」属清平,tāi ㄊㄞ,「台」属浊平,tâi ㄊㄞˊ,仍相异。
https://imgur.com/a/IOHV3VT
台/台较易混乱处
说到台/台的混乱,似乎明代以来一个点是在尊称这方面。
台(阳平),意思就是建物、较高之所在,亦可用作尊称,就像是「阁」下、
「殿/陛」下这种感觉。
例:
抚台(巡抚大人)、藩台(地方官大人)、兄台。
台(阴平),意思是较重要的三颗星,亦可用作尊称。
例:
台辅(宰相有如天星)、台门(高贵的门第),台端、台严(宋欧阳修)、
台驾(元高文秀)、台甫(《官场现形记》)此四者皆是较尊敬的第二人称。
台命:您的命令,台衔、台讳:您的大名。
有几个较乱的:
台阶≠台阶:台阶是在讲那三颗星有如阶梯,整个意思是讲宰相官。台阶就较普通。
台台≠台台:这两句话现代似皆不用。台台(ㄊㄞ-ㄊㄞˊ)是对长官的尊称,
台台(ㄊㄞˊ-ㄊㄞ),後一字与骀同,是一个传说时代的古人,亦是神。
台端≠台端:前者是尊称,後者台端是一种较小的官。
但兄台(thai)与兄台(tâi)就较无差别。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.230.167 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1732335037.A.A93.html
1F:推 jksen: 你说的大部分我都没主张喔^^" 11/23 12:11
2F:→ jksen: 就这样吧 11/23 12:11
我只是坚持台(阳平声来自古浊声母)与台(阴平送气声)有别
其他阿里不达的我也并不关心
就这样
※ 编辑: khara (114.37.230.167 台湾), 11/23/2024 12:18:39
顺带补充
华人混淆合(かふ>こう)与阁(かく)(主要是太合被误打字作太阁)
我也一样习惯性作正字魔人爱去提。
即便这两字语意略有混淆乃至在粤语甚至把合亦读如阁
但在韩语仍区分合下(hap-ha)与阁下(gak-ha)在日语仍读音有别的情况下
我亦认为混淆不妥
然後也顺便补贴一些自己的心得
日本汉字
某些人在写到日本的人名地名或其它专称的时候,喜欢特地用现代的新字体。例如说,
『豊』臣秀吉(按:『豊れい』字是「礼」的本字兼声符)
北『条』时宗
战『国』(注意,前半未改)
等等。
这在我看来是很没必要没意思的。
如果是现代人,他用「北『条』司」也就罢了就照用吧(但其实我仍然觉得可以改回正字
『条』),古代人何必如此?而且这麽做的笨蛋往往只注意到最明显的部份,像是「战『
国』」没注意到『戦』或者没注意到「『徳』川」「『黒』田」等等。这很没意思!
其实现代这种新字体,除了一部份古有的异体字、省文或俗譌字外,有许多都不尽合古。
看看二战前的文献:
资料库
https://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2544192?tocOpened=1
卷2-3第5页 北条三郎
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1260/0298?m=all
&s=0297&n=20
丰臣太合の命により
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1025/0244?m=all
&s=0244
(後)北条氏
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1125/0147?m=all
&s=0144&n=20
黑田观 (官) 兵衞
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1126/0060?m=all
&s=0060
安艺国
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1126/0271?m=all
&s=0271
御台所
与上面的『台』对比
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1026/0490?m=all
&s=0490&n=20
天台门人传海
这里『台』与『台』的分野很清楚。
这种新字体是怎麽回事?其实就是二战後的新幕府将军 ── 真笠(マッカーサー,这家
伙不喜欢汉字,我就给他配个汉字,而且是宛て字,才不用什麽麦克鬼的咧!),因爲他
想让日本废掉汉字,结果才搞出的简化当用版的情况。否则战前日本可是用传统汉字用得
好好的!看看原本的丰国明神社,看看当初惹事情的方广(不是『広』)寺钟铭(图片皆
可用google搜得),如果当初用字是『豊臣』,那麽大坂方可有理由啦:用字不同嘛!
当然啦,有一个问题是异体字问题以及自古已有的俗误字或省文的问题。异体字出现在人
名,像是尒朱荣的「尒」、朱异的「异」,似乎都是固定写法了,从而诸如「『宍』戸」
、「本『庄』」则亦以尊重文献写法爲佳。另外还有「德川光『圀』」的『圀』(同『国
』,武则天发明的字),也是文献上固定的:只不过其实这恐怕跟当初写法任意有关,德
川家康时期发的朱印状似较常用『圀』,可是德川家光时期的朱印状就用了『国』,但总
之文献既是如此也仍应尊重。而古书省文,像是《北条五代记》,恐怕原书名既是如此也
得谨慎。(这种古书省文但却又未必通同是个麻烦,亦参见附图。其实古书的错譌字本身
是个问题:如果每个细节都要注意到,某些多一笔少一划甚至独特的怪写法也是很麻烦的
。)
异体字的分化使用,似乎还有个特例:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%8B%E6%AD%A3%E5%AE%89%E5%9B%BD%E8%AB%96
「本论で日莲は、“くに”という字を“国”“囻”“国”の3字を使い分けた。国は
Land、囻はNation、国はStateの义であろうとする説があり」,如果确实如此,那麽这
种情况下对原始文献的用字就得非常小心了。
不过当然,日本的简化,毕竟比起彻底残化的中国大陆残体字还是好得多。残体字的乱来
简直到了令人发指的地步:宪→宪,好端端的团音hian被硬生生用个尖音声符「先」sian
;进→进,把汉语官话分野清楚的-n与-ng弄混;战、钻→战、钻;本来「占」类声符该
表达-m尾的被拿来乱用在-n上!其他三种入声相混乃至入声舒声相混甚至根本不知在智障
什麽的(例如厂)一堆!还有胡乱省并:有人藉口说是古字通,如后与後或云与云,可是
就是因爲使用上得有区别才会让字分化,你这种省并不正是制造麻烦吗!(例句:「飞燕
露立,闭息顺气,体温舒,亡疹粟。射鸟者异之,以为神仙。后召入宫中为婕妤,后立为
皇后。」这到底是皇后召她入宫还是後来被召入宫?又如「《二王之后》──读白氏文集
」,这到底是两个王的王后还是两个王的後代?)(顺带提,在这种意义上,我觉得分化
是好事:笑、咲区别或者田、畑、畠区别都很好。)
※ 编辑: khara (1.161.62.244 台湾), 11/25/2024 22:36:05