作者abbasxu (abbasxu)
看板Buddha
標題[討論] 有沒有八百四千萬億的八卦?
時間Thu Jan 4 18:27:51 2018
最近較常讀金剛經,讀到「我念過去無量阿僧祇劫,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆
供養承事,無空過者」一段時,覺得哪裡好像怪怪的,才發現是八百四千萬億這個詞疑似
不太符合中文語法。
八百四千萬,寫成阿拉伯數字也許是800,40000000,但這樣應該是八百億四千萬,這是梵
文文法的關係嗎?另外,發現玄奘跟義淨的譯本都作「八十四那臾他」,有沒有可能是鳩
摩羅什翻譯錯誤或後人傳鈔有誤,或者根本翻譯的梵文版本便不同?
也許版上有人可解惑~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.174.27
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddha/M.1515061674.A.B89.html
1F:→ anawak: 萬億不就是兆,八百四千萬億,不就是八百四千兆01/04 19:14
萬億是兆沒問題,但八百四千作何解?
2F:推 TonyAnkh: @@...腦子在想...八百似千萬億...01/04 19:28
※ 編輯: abbasxu (1.169.114.158), 01/04/2018 19:43:13
3F:→ kalestorm: 八千四百萬? 01/04 20:15
4F:推 Sorge: 梵文原文是一個滿奇怪的複合詞,結構是這樣: 01/04 20:43
5F:→ Sorge: 四 - 八十 - 佛 - 億 - 兆(那由他) - 百 - 千 01/04 20:44
6F:→ Sorge: 通常只能確定前面的 四 - 八十 是讀成八十四沒錯 01/04 20:46
7F:→ Sorge: 後面的 億 - 兆 - 百 - 千 , 到底是多少, 恐怕也不知道怎算 01/04 20:49
8F:→ ilanese: 反正就是很多很多數也數不完的意思。 01/04 21:01