作者amidha (東岐明)
看板Buddha
標題Re: [討論] 法鏡蘊論(初稿.0).法鏡第二
時間Fri Jan 20 18:28:23 2017
在此補充一下「不迴天」大概是如何被錯譯為「色究竟天」。
此天的巴利原文是 akanittha(n,t之下有.)= a(不) + kanittha(後來出生的)。
字首 a 是用以表達否定。
字根 kanittha 可以指 「最年輕的」、「出生年紀較小的」。
舊譯者沒看出在此詞是用以指「後來出生的」。
所以就直接將 akanittha 想成「不是較年輕的」,再引申推出「最年長的」,
再引申推成「最究竟的」。
問題是色界之上,還有無色界,此天顯然不是三界中最究竟的;
因此,又引申出此詞是指色界中最究竟的,所以就譯出「色究竟天」一詞。
然後這個錯譯漢詞,又被後來漢傳佛教偽造佛經者望文生義,以訛傳訛去加以解釋,
就出現了《楞嚴經》中,佛陀依照錯譯漢詞來解釋此天境界的經文內容:
『究竟群幾,窮色性性,入無邊際。如是一類,名色究竟天。』
--
東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡
潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.188.197
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddha/M.1484908108.A.962.html
1F:→ ilha: 就是數學邏輯演繹的結果而已 01/21 16:48
2F:→ ilha: 佛經不能盡信,否則矛盾百出,空誤自己 01/21 16:48
3F:→ ilha: 本師也會犯錯,本師也不能盡信,否則諉過他人,誰來負責? 01/21 16:49