作者amidha (东岐明)
看板Buddha
标题Re: [讨论] 法镜蕴论(初稿.0).法镜第二
时间Fri Jan 20 18:28:23 2017
在此补充一下「不回天」大概是如何被错译为「色究竟天」。
此天的巴利原文是 akanittha(n,t之下有.)= a(不) + kanittha(後来出生的)。
字首 a 是用以表达否定。
字根 kanittha 可以指 「最年轻的」、「出生年纪较小的」。
旧译者没看出在此词是用以指「後来出生的」。
所以就直接将 akanittha 想成「不是较年轻的」,再引申推出「最年长的」,
再引申推成「最究竟的」。
问题是色界之上,还有无色界,此天显然不是三界中最究竟的;
因此,又引申出此词是指色界中最究竟的,所以就译出「色究竟天」一词。
然後这个错译汉词,又被後来汉传佛教伪造佛经者望文生义,以讹传讹去加以解释,
就出现了《楞严经》中,佛陀依照错译汉词来解释此天境界的经文内容:
『究竟群几,穷色性性,入无边际。如是一类,名色究竟天。』
--
东海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪游混迹
潜心觉灵 颠思覆想 因成缘熟 了尘离幻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.188.197
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddha/M.1484908108.A.962.html
1F:→ ilha: 就是数学逻辑演绎的结果而已 01/21 16:48
2F:→ ilha: 佛经不能尽信,否则矛盾百出,空误自己 01/21 16:48
3F:→ ilha: 本师也会犯错,本师也不能尽信,否则诿过他人,谁来负责? 01/21 16:49