作者ostracize (bucolic)
看板Translation
標題[討論] 路口的英文
時間Thu May 23 21:51:35 2024
https://bilingual.gov.taipei/Default.aspx
根據台北市政府雙語詞彙表,路口一律統一翻譯成Rd. Entrance。可是根據維基百科,路
口的英語是Intersection。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%8F%A3
--
少年袂曉想,食老毋成樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.80.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1716472300.A.370.html
1F:推 ahok: 我讀過上百本英文書,只看到過intersection的說法,所以你 05/25 22:58
2F:→ ahok: 覺得呢? 05/25 22:58
本市公車及微笑單車站位以「路口」命名者,共有「Intersection」及「Entrance」等二
類翻譯,例如:信義建國路口(Xinyi&Jianguo Intersection)或辛亥路口(Xinhai
Rd. Entrance)。
「Intersection」究其字根inter隱含「之間、交互」之意,如 international;爰倘提
及二道路名稱時,將路口翻譯為「 Intersection」;站位名稱如僅敘及單一路名時,則
將路口英譯為「Entrance」,以符英文使用邏輯。
※ 編輯: ostracize (118.168.77.11 臺灣), 05/30/2024 16:07:05