作者ostracize (bucolic)
看板Translation
标题[讨论] 路口的英文
时间Thu May 23 21:51:35 2024
https://bilingual.gov.taipei/Default.aspx
根据台北市政府双语词汇表,路口一律统一翻译成Rd. Entrance。可是根据维基百科,路
口的英语是Intersection。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%8F%A3
--
少年袂晓想,食老毋成样。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.80.52 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1716472300.A.370.html
1F:推 ahok: 我读过上百本英文书,只看到过intersection的说法,所以你 05/25 22:58
2F:→ ahok: 觉得呢? 05/25 22:58
本市公车及微笑单车站位以「路口」命名者,共有「Intersection」及「Entrance」等二
类翻译,例如:信义建国路口(Xinyi&Jianguo Intersection)或辛亥路口(Xinhai
Rd. Entrance)。
「Intersection」究其字根inter隐含「之间、交互」之意,如 international;爰倘提
及二道路名称时,将路口翻译为「 Intersection」;站位名称如仅叙及单一路名时,则
将路口英译为「Entrance」,以符英文使用逻辑。
※ 编辑: ostracize (118.168.77.11 台湾), 05/30/2024 16:07:05