作者cuylerLin (cuylerLin)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
時間Sun Aug 31 08:19:30 2025
※ 引述《shizukada (mok)》之銘言:
我感覺 原PO 問了很多問題似乎都已經超過你自己目前的語言能力了
: 因為有急がなきゃ這個常用語
: 所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的
: 沒想到是古文
: 我想問一個有點極端的例子
: 如果要翻譯子曰:欲速則不達,日文要怎麼翻呢
: 總不能把急がば回れ變成孔子說的話吧?
以下的內容部分來自我在繁田塾 N1 課程裡學到的知識,
稍微簡單說明究竟要怎麼「忠實翻譯」中國經典,唐詩宋詞元曲等亦同。
以前日本人要讀漢文的時候依序有三步驟:
白文→ 訓読文 → 書き下し文
以欲速則不達這個例子來說,原文就是《論語:子路》中的:
子曰,無欲速,無見小利,欲速則不達,見小利則大事不成。
訓読文就是標注白文要怎麼用符合日文語序以及文法的方式來閱讀這個句子
標完大致如下:
https://i.imgur.com/YG3O3rg.jpeg
最後的書き下し文則是把上述的訓読文用日文(古語)寫出來:
子曰わく、速やかならむと欲すること無かれ、
小利を見ること無かれ、
速やかならむと欲すれば則ち達せず、
小利を見れば則ち大事成らず。
訓読文中常見的符號之一「レ点」:
レ点の下の一字を先に読んでから、上の字に一字返って読む。
最後是我在原文中提及的翻譯兩種策略:
歸化(domestication)與異化(foreignization)
「欲速則不達」如果用「速やかならむと欲すれば則ち達せず」來翻的話是異化策略
相當程度保留了原本《論語》想要傳達的概念。
如果要使用「急がば回れ」來翻譯的話,比較偏向歸化策略,
較符合日本自己本來文化傳統下的產物,
把中國經典的意思套在原本日文中存在的諺や慣用句上來對應。
如果還有更多問題的話,我是覺得‧‧‧‧‧‧還沒學會跑之前,就不要學要怎麼飛了(?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.50.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1756599572.A.28D.html
※ 編輯: cuylerLin (39.12.50.74 臺灣), 08/31/2025 08:51:48
1F:推 shizukada: 謝謝大大的講解,我剛好也翻到一篇08/31 09:55
不會,我找了好久最後也是用這個版本來標的XD
3F:推 shizukada: 歸化(domestication)與異化(foreignization)08/31 09:57
4F:→ shizukada: 這是我新獲取的知識08/31 09:58
歸化與異化一般語言學習者應該不會接觸到才對
是翻譯研究裡面的概念
詳細可參考 Lawrence Venuti 的 The Translator's Invisibility
5F:推 shizukada: 我大概二十年前考的一級,難的文法幾乎忘光了08/31 09:59
6F:→ shizukada: 「レ点」我印象中沒學到08/31 10:00
JLPT N1 的內容其實有相當多的古語文法
但一般學習教材可能只會叫你背起來而已,
不會逐一拆解古語活用給你看
但繁田老師的願景是希望我們學完之後可以有
至少相當於日本國高中生的国語程度
漢文對他們來說最早應該是中学開始接觸
就像我們國中開始學文言文一樣
7F:推 shizukada: BTW,以前男友有在繁田塾上班,二手市集蠻好玩的08/31 10:02
一年四季都有很多好玩的活動!
注連縄、節分の豆まき、八女茶、雛祭り、七夕等
8F:→ Ricestone: JLPT根本不會去碰古語,當然不會學到啊08/31 10:12
9F:→ Ricestone: JLPT只求能夠精準溝通,而不是考你文化程度08/31 10:13
10F:→ Ricestone: 但你想自己追尋更多並不會有問題08/31 10:13
11F:推 jakkx: 這個只能推了。08/31 13:18
※ 編輯: cuylerLin (39.12.50.74 臺灣), 08/31/2025 22:29:08
12F:→ Ricestone: 我前一篇就有講現代語中有很多古語文法,我講的是古語09/01 01:09
13F:→ Ricestone: 本身,所以當然不會碰到レ点09/01 01:10
14F:→ Ricestone: 反過來說,JLPT中的古語文法即使全部都會,沒特別學09/01 01:11
15F:→ Ricestone: 古語還是沒辦法看懂古語文章(雖然即使學了也還是太多09/01 01:12
16F:→ Ricestone: 可能以及同一個詞古語與現代語意思不同而混亂)09/01 01:13
17F:→ Ricestone: 更仔細去分的話應該說返り点要到漢文才會碰到09/01 01:20
18F:→ Ricestone: 只是古文時常和漢混交 也常有引用詩詞等等09/01 01:24
之前上課學古語一開始最頭痛的則是動詞的四段、
上下一段、上下二段、カサナラ行変格活用XD
※ 編輯: cuylerLin (39.12.50.74 臺灣), 09/01/2025 03:54:15
19F:推 akane1234: 推 09/05 10:51
20F:推 skyskill: 推 印象繁田老師有說明緣由 演化至今的說法 09/09 13:27