作者cuylerLin (cuylerLin)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 急がば回れ=欲速则不达?
时间Sun Aug 31 08:19:30 2025
※ 引述《shizukada (mok)》之铭言:
我感觉 原PO 问了很多问题似乎都已经超过你自己目前的语言能力了
: 因为有急がなきゃ这个常用语
: 所以急がば对我这个外国人来说还满容易理解的
: 没想到是古文
: 我想问一个有点极端的例子
: 如果要翻译子曰:欲速则不达,日文要怎麽翻呢
: 总不能把急がば回れ变成孔子说的话吧?
以下的内容部分来自我在繁田塾 N1 课程里学到的知识,
稍微简单说明究竟要怎麽「忠实翻译」中国经典,唐诗宋词元曲等亦同。
以前日本人要读汉文的时候依序有三步骤:
白文→ 训読文 → 书き下し文
以欲速则不达这个例子来说,原文就是《论语:子路》中的:
子曰,无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。
训読文就是标注白文要怎麽用符合日文语序以及文法的方式来阅读这个句子
标完大致如下:
https://i.imgur.com/YG3O3rg.jpeg
最後的书き下し文则是把上述的训読文用日文(古语)写出来:
子曰わく、速やかならむと欲すること无かれ、
小利を见ること无かれ、
速やかならむと欲すれば则ち达せず、
小利を见れば则ち大事成らず。
训読文中常见的符号之一「レ点」:
レ点の下の一字を先に読んでから、上の字に一字返って読む。
最後是我在原文中提及的翻译两种策略:
归化(domestication)与异化(foreignization)
「欲速则不达」如果用「速やかならむと欲すれば则ち达せず」来翻的话是异化策略
相当程度保留了原本《论语》想要传达的概念。
如果要使用「急がば回れ」来翻译的话,比较偏向归化策略,
较符合日本自己本来文化传统下的产物,
把中国经典的意思套在原本日文中存在的谚や惯用句上来对应。
如果还有更多问题的话,我是觉得‧‧‧‧‧‧还没学会跑之前,就不要学要怎麽飞了(?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.12.50.74 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1756599572.A.28D.html
※ 编辑: cuylerLin (39.12.50.74 台湾), 08/31/2025 08:51:48
1F:推 shizukada: 谢谢大大的讲解,我刚好也翻到一篇08/31 09:55
不会,我找了好久最後也是用这个版本来标的XD
3F:推 shizukada: 归化(domestication)与异化(foreignization)08/31 09:57
4F:→ shizukada: 这是我新获取的知识08/31 09:58
归化与异化一般语言学习者应该不会接触到才对
是翻译研究里面的概念
详细可参考 Lawrence Venuti 的 The Translator's Invisibility
5F:推 shizukada: 我大概二十年前考的一级,难的文法几乎忘光了08/31 09:59
6F:→ shizukada: 「レ点」我印象中没学到08/31 10:00
JLPT N1 的内容其实有相当多的古语文法
但一般学习教材可能只会叫你背起来而已,
不会逐一拆解古语活用给你看
但繁田老师的愿景是希望我们学完之後可以有
至少相当於日本国高中生的国语程度
汉文对他们来说最早应该是中学开始接触
就像我们国中开始学文言文一样
7F:推 shizukada: BTW,以前男友有在繁田塾上班,二手市集蛮好玩的08/31 10:02
一年四季都有很多好玩的活动!
注连縄、节分の豆まき、八女茶、雏祭り、七夕等
8F:→ Ricestone: JLPT根本不会去碰古语,当然不会学到啊08/31 10:12
9F:→ Ricestone: JLPT只求能够精准沟通,而不是考你文化程度08/31 10:13
10F:→ Ricestone: 但你想自己追寻更多并不会有问题08/31 10:13
11F:推 jakkx: 这个只能推了。08/31 13:18
※ 编辑: cuylerLin (39.12.50.74 台湾), 08/31/2025 22:29:08
12F:→ Ricestone: 我前一篇就有讲现代语中有很多古语文法,我讲的是古语09/01 01:09
13F:→ Ricestone: 本身,所以当然不会碰到レ点09/01 01:10
14F:→ Ricestone: 反过来说,JLPT中的古语文法即使全部都会,没特别学09/01 01:11
15F:→ Ricestone: 古语还是没办法看懂古语文章(虽然即使学了也还是太多09/01 01:12
16F:→ Ricestone: 可能以及同一个词古语与现代语意思不同而混乱)09/01 01:13
17F:→ Ricestone: 更仔细去分的话应该说返り点要到汉文才会碰到09/01 01:20
18F:→ Ricestone: 只是古文时常和汉混交 也常有引用诗词等等09/01 01:24
之前上课学古语一开始最头痛的则是动词的四段、
上下一段、上下二段、カサナラ行変格活用XD
※ 编辑: cuylerLin (39.12.50.74 台湾), 09/01/2025 03:54:15
19F:推 akane1234: 推 09/05 10:51
20F:推 skyskill: 推 印象繁田老师有说明缘由 演化至今的说法 09/09 13:27