作者iamsalt (盐巴)
看板translator
标题[讨论] 针对游戏翻译之见解
时间Tue May 23 10:59:40 2023
如题,由於本人目前就职於游戏产业
长期会接触到外国的游戏
外国游戏引入能成功的关键我个人认为就是在翻译这一块
除了基本的翻译技术也需要对当地的俚语与文化有一定程度的了解
还有如何翻译游戏中的特殊名词也是技巧所在
过去我们公司曾找过独立的译者帮游戏原文的翻译
可能是因为不熟悉游戏,不了解游戏背景、细节等等
所以在某些细节上还是能感受出翻译上的问题
举例来说,游戏的技能、道具名称及效果等
如果翻译上有误也会导致玩家在资讯上的理解落差
还有剧情的阐述也很重要,能清晰地表达故事背景、NPC的对话
这些都是展现一款游戏的重要因素
所以说游戏翻译真的能表现出一款游戏的水平
即便是外文能力很好的翻译
还是需要天天玩游戏去深入了解每个游戏的历史背景
记下角色及道具的特点等繁杂资讯
进而翻出与原始游戏概念相当的水准似乎也是有难度的
因此,想知道各位对游戏翻译的看法如何?
个人是认为好的翻译除了能完整的呈现游戏的价值并将随附的行销内容在地化,才能让玩家
能有更好的游戏体验~
因此想找专业的翻译公司(愿意了解游戏本身的)来协助游戏翻译这一块
不知道有没有什麽建议 可以参考
先在这感谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.125.139.205 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1684810782.A.376.html
1F:→ seraphmm: 通常就是看发行公司有没有专门的翻译部门罗 05/23 16:14
2F:→ medama: 国内找大间的翻译社应该都没问题吧 像是统一、万象 05/23 20:10
3F:嘘 bumloveme: 重点是看到台湾公司请游戏翻译专职只开30K 有实力的译 05/23 20:13
4F:→ bumloveme: 者随便接个案半个月就30K了 要有品质的专职翻译 开个10 05/23 20:13
5F:→ bumloveme: 0K还差不多 05/23 20:13
6F:→ gasgoose: 统一 万象没问题?? 只能说没遇到问题的运气真好 05/23 20:37
7F:→ gasgoose: …. 05/23 20:37
8F:推 showgun5566: 建议可以上LinkedIn或ProZ找专精游戏的译者 05/23 22:19
9F:推 showgun5566: 钱跟时间给得够的话品质通常会比翻译公司好 05/23 22:22
10F:→ showgun5566: 统一万象那种是量大的急件他们可以找很多人同时赶工 05/23 22:25
11F:→ showgun5566: 帮你生出来 05/23 22:25
12F:推 luciferii: FB社群「翻译与译者」上之前看过不少专门翻游戏的译者 05/23 23:32
13F:→ luciferii: 游戏用语用一般外语文法去看几乎都会误读,建议还是找 05/23 23:33
14F:→ luciferii: 有经验的译者。 05/23 23:33
15F:推 rrMuheat: 自己是手游重度爱好者,有些翻译真的很夸张,剧情对话完 05/24 09:51
16F:→ rrMuheat: 全不在线上 就更不用说一些技能解释了。。。 05/24 09:51
17F:推 bbflisky: 我以前从事游戏美术开发,关注的手游近期localization 05/24 11:46
18F:→ bbflisky: 看了想吐血,丢*道机翻也就算了,竟然还有内容漏翻。 05/24 11:48
19F:→ bbflisky: 话说我领英也该更新一下了。 05/24 11:49
20F:推 n0412n0412: 之前因为工作需求有上网找过统一数位翻译合作,里面 05/24 14:20
21F:→ n0412n0412: 之前因为工作需求有上网找过统一数位翻译合作,里面 05/24 14:20
22F:→ n0412n0412: 的员工外语能力都满扎实的,当初介绍是有了解到他们 05/24 14:21
23F:→ n0412n0412: 除了有学术论文翻译还有公司财报等翻译的服务,可以 05/24 14:22
24F:→ n0412n0412: 针对翻译标的类型去做翻译需求的调整,你们公司可以 05/24 14:22
25F:→ n0412n0412: 参考看看 05/24 14:23
26F:→ kage01: 一分钱一分货 05/24 15:40
27F:推 raulyuyu: 很多游戏厂商找的翻译其实也翻的不错,但还是要看校稿人 05/25 09:53
28F:→ raulyuyu: 员有没有仔细看,真的必须做到层层把关 05/25 09:53
29F:推 krystal97: 别找台湾的公司,请找国外的gaming localization agenc 05/25 11:22
30F:→ krystal97: agency 我是十年资历的游戏译者,需要推荐的话可以站 05/25 11:22
31F:→ krystal97: 内信。字数多的作品比较推荐找公司,不要找个人。 05/25 11:23
32F:推 yrgung: 你们公司後来应该有找长期配合的翻译厂商吧,不然只是瞎 05/25 12:41
33F:→ yrgung: 找应该很难在短时间内找到适合的~~个人感觉是这样啦 05/25 12:42
34F:→ yrgung: 毕竟翻译还是很吃经验的! 05/25 12:43
35F:推 anc68003: 我自己是从事论文期刊等翻译工作,之前有委托统一数位进 05/26 09:31
36F:→ anc68003: 行合作过,在效率跟品质上都很符合我们的要求,因此之 05/26 09:32
37F:→ anc68003: 後也是都长期跟他们配合 05/26 09:32
38F:推 tso1633128: 重点还是钱就给那样 出来的东西自然也只会是这种品质 05/26 19:03
39F:→ tso1633128: 05/26 19:03
40F:→ tso1633128: 有钱一切好说 没钱再有理想都是空谈 05/26 19:03
41F:推 rockmaxdash: 以前跟专门接游戏翻译的翻译公司合作过 接洽阶段就会 05/27 19:34
42F:→ rockmaxdash: 问一些你喜欢什麽游戏 玩过哪些游戏之类的问题了 05/27 19:35
43F:→ rockmaxdash: 有过滤过 所以底下译者基本上全都是gamer 05/27 19:35
44F:推 ReiTukisima: 不太清楚你想问什麽 但基本上游戏LQA比翻译重要 06/10 05:54
45F:→ ReiTukisima: 有机会先看到游戏内容才翻译的译者大概不到20% 06/10 05:55
46F:→ ReiTukisima: 大多是在缺乏资讯的状态下看着文本发挥想像力... 06/10 05:55
47F:→ ReiTukisima: 翻译底不要太差,再靠确实的测试及反馈修正提升品质 06/10 05:57
48F:→ ReiTukisima: 才是比较有效率的做法。有需要想了解可以站内信 06/10 05:58