作者lollygagger (sure chivalry's alive)
看板translator
标题Re: [冰岩译碛] 路透社报导
时间Mon Apr 27 09:51:43 2009
※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之铭言:
: Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday laying
: the groundwork for a flood of financial services investment to flow
: across the Taiwan Strait for the first time in six decades.
: Reuters reports
: 台湾与中国本周日签署了一系列划时代的协定,为六十年来金融服务产业,首度横
: 越台湾海峡的洪流奠定了基础。
: 路透社报导
: ver 2.0
: 台湾与中国本周日签署了一系列划时代的协定,为六十年来首度跨越台湾海峡的大
: 量金融服务业投资,奠定了基础。
: 路透社报导
我来试试看。
抓句子结构:
【】内整句形容agreements; lay the ground for(sth)to [v]
Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday【laying
the groundwork for(a flood of financial services investment)to [flow
across the Taiwan Strait]】for the first time in six decades.
直翻、粗翻:
台湾与中国周日签署多项划时代协议,为两岸间金融投资可频繁交流建立基本框
架,60年来首度。
翻成通顺的中文:
台湾与中国周日签署金融合作协议,内容包含多项协议项目。此举不仅替未来
双方频繁的金融投资往来筑出了基本框架,对分离60余年的台湾海峡两岸而言,
更有划时代的意义。
--
some dance to remember, some dance to forget.
- hotel california, the eagles
somebody's going to emergency, somebody's going to jail.
- 216, the west wing
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.73.156
※ 编辑: lollygagger 来自: 118.166.73.156 (04/27 09:55)