作者Duarte (分手不能症候群)
看板translator
标题Re: [论译] 一篇我看了五体投地的译文
时间Thu Apr 23 18:07:32 2009
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: 诗经有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。
: 就 Duarte 兄之巧译,谨提出数个问题就教。
巧译在下不敢当. 感谢您愿意切磋啄磨, 十分荣幸.
: : 庸不由法定者, 人仅能图於识其常理; 法未能适而治之犹见诸於史, 然人仍伪其适耳.
: ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ ∣
: 六 五 四 三 二 一
: 壹、几个问题
: 一、「史」系译自experience?
是的, 想不出什麽好的用字来表示 experience, 不想翻成经验XD
: 二、「适而治之」系译自regulate them properly?
: 倘若如此,则似乎「适」字对应之英文为 properly。
: 但兄之「适」字,用法却为动词。文言用法中,「适」
: 字若以动词解,多作「往」、「归向」、「女子出嫁」、
: 「节制」或「符合」,并无「妥当」、「妥适」之义。
: 因此,「适而治之」之用法,还请多斟酌。
我同意这边有点问题, 可是我把这个字理解成 "符合" 的意思,
指的是薪水的多少符合於某个标准.
: 三、「常理」系译自 the most usual?
: 原文之义,似指「一般薪饷之水准」,但文言中之「
: 常理」所指涉者,为「一般的规律、道理」;如「日
: 中则昃,月满则亏,此天下之常理也。」故,贵兄此
: 处所译之「常理」一辞,似仍有待推敲之必要。
我译成 "常理" 之所以出现 "理" 这个字,
是因为我把 "市场的手" 当成 "理".
: 四、「识」系译自 determine?
: 古文之「识」,其义多为「区别」、「辨认」或「标
: 表注记」。似无英文 determine 之义。
此处的识, 是来自於 "人可以收集资料来了解薪资市场的变动情况",
所以用了 "识" 这个字, 原文的 determine 我不认为单纯是决定的意思,
而是带有一种对於特定数量进行估计的意涵.
: 五、「图」系译自prented?
: 同上,「图」之意义为「计画」、「谋」。与英文字
: pretend 之意义似不相埒。
pretend to determine 我是理解成 "虽然我们很可能无法真正知道
薪资变动的真相, 但是我们还是可以试着去估计看看", 所以用了 "图" 字.
: 六、「不」字建议改为「未」字。
: 盖「不由法定者」,隐含此事不宜法定,不应法定之意。
: 而未由法定者,乃指不论法律宜规定与否,「目前尚未
: 受法律规制」之意。
但是 "未由法定" 却可以隐含 "现在没有法定, 但是将来会有" 的意义在吧.
我选了 "不" 是因为原文的只是单纯的讲说法律如果不干涉的时候.
这样的话, 用 "非" 会不会好一点? 庸非由法定... (菲佣由法定?XD)
: 私以为与时代有关。
: 严复先生翻译原富之时代,乃中国亟欲西化振兴、变法图强
: 之时,对於西方知识之导入处於孔急之势。作为在当时社会
: 具有重大影响力之译者,严复先生将译者之身分添加些许教
: 育者及思想倡导者之元素。
: 由此或可稍微体会严复先生翻译西方着作时之心境与作法。
: 用心良苦之超译,谅非误译。
这个用心是我所不能同意的.
我比较能够接受的是 "学整套", 但我不同意要 "用整套".
所谓学整套, 是指对於其他人的学说要从最根本去了解, 从哲学开始去了解,
然後才是真正的学习. 所谓 "中学为体, 西学为用",在我看根本是场闹剧.
固然民族自尊自信很重要, 但是把西学拿来用却不学西方的 "体", 啧啧.
至於学了整套之後, 却要考量当地的情况, 才能决定要怎麽用.
就不是这边的重点了.
当译者加入自己的理解时, 我不认为那是太大的问题.
我对译作的标准是:
"使读者在阅读译作之後, 得到和原有语文使用者读原作之後一样的心理状态"
由此标准来看严复的作品, 我倒是难以猜测当时的人会怎麽读了.
但是我自己读两边的文字, 觉得讲的不是一样的内容, 我才说这边有点问题的.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 86.25.202.218
※ 编辑: Duarte 来自: 86.25.202.218 (04/23 20:00)
1F:推 willy:这串讨论的水准真高 04/24 18:30
2F:推 jubilee:比101还高:D 受教了 05/06 13:53