作者skyheart (晴天雨天)
看板translator
标题请问一句翻译
时间Fri Apr 10 12:08:02 2009
"宗教色彩浓厚的国家"
这里的色彩浓厚的意味 要如何翻出来呢
"the country ....."
--
在夏日阵雨午後
我竟是唯一痛哭失声
等不到彩虹的傻孩子
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.72.115.109
1F:→ vm04hung:我会翻 the country whose atmosphere is rich in reli- 04/10 14:48
2F:→ vm04hung:gion 仅供参考 04/10 14:49
3F:推 xup6m4fu6:练习一下 the country of which religion is the most 04/10 15:33
4F:→ xup6m4fu6:defining aspect and has fundamentally shaped its 04/10 15:34
5F:→ xup6m4fu6:identity 好像有点多译了@@ 04/10 15:34
6F:→ mei104:a country veiled by her/ his religion ? 04/10 15:43
7F:推 BBMak:a religious-laden country? 04/10 16:23
8F:推 lifegetter:heavily flavored by religious beliefs 04/10 16:54
9F:→ usread:a very religious country 04/10 18:36
10F:→ usread:religious一字本身,就表示宗教气息浓厚。可以试译一下这句 04/10 18:42
11F:→ usread:英文为中文,通常不会直译为「很宗教」,而且添加字眼成为 04/10 18:43
12F:→ usread:宗教色彩强烈,宗教气息浓厚等等。这是中文的特性,由字组词 04/10 18:44
13F:→ usread:所以回译为英文时,不需把那些形容词带回进去,还原英文本字 04/10 18:45
14F:→ usread:即足矣 04/10 18:45
15F:→ usread:当然也有其他情况。但在此religious一字应该就到位了。 04/10 18:47
16F:→ xup6m4fu6:恩,推推U大的见解 04/10 20:30
17F:推 mei104:原来~ 04/10 22:08