作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题[讨论] 宾安顿、宾汉顿、宾根腾
时间Sat Apr 4 13:23:25 2009
有些子音中文内没有对应的音所以难以「正确」译出,今天头版消息的 Binghamton, NY
美国民间协会 American Civic Association 大屠杀里的地名就是一例。
Bing-ham-ton
http://www.merriam-webster.com/dictionary/binghamton
分开来自然没问题,但是一般台湾学英文时忘了-ing 的 g 其实有潜在(但实质)的音
,近似台语贑头的赣起始的音,要强调的时候会刻意显现出来。这里因为连音的关系听
起来比较接近「宾根腾」。
这类发音译名「约定俗成」後到了国外因为先入为主常会改不过来,因为浑然不觉两者
的差异。每次听到都觉得不自在的字包括:
听到 正确
'percent (per'cent)
'committee (com'mitee)
pro'grammer ('programmer)
Flo'rida ('florida)
还有字母 n。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:推 TheRock:若照 Merriam-Webster 字典,per'cent, com'mittee 还有 04/04 14:19
2F:→ TheRock:'Florida 的重音都是对的。另外,'Florida, Flo'ridian。 04/04 14:20
3F:→ lifegetter:对,括号中是「正确」发音。有些衍生字变长後重音变位 04/04 14:23
修改了一下,谢谢。
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.200 (04/04 14:25)
4F:→ usread:华人见字习惯把重音放第二音节,若遇生字直觉想念第二音节时 04/04 20:24
5F:→ usread:不妨改成第一音节,正确的机率通常会提高 04/04 20:26