作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改真保裕一《夺取》书评翻译
时间Wed Mar 25 11:04:06 2009
※ 本文是日文板某位板友的翻译练习,已获该板友同意转录。
前情提要(XD)请见本板文章「以上三篇」(文章代码
#19gVAEVD)
: 「 夺取 (上、下) 」
: 真保裕一(しんぼゆういち) 着 / 讲谈社文库 / /
: あらすじ
: 友人の雅人(まさと)の借金を返すため、大胆な伪札作りを2人で
: 実行しようとする道郎(みちお)・22歳。パソコンや机械に详しい彼なら
: ではのアイデアで、大金入手まであと一歩と迫ったが…。
: 22岁的道郎为了偿还向友人的借款,企图与另一同夥共同策划印制伪钞的
: 大胆行径。对电脑或机械都十分擅长的二人,凭他们的点子,眼看着白花花
: 的大把钞票就要入袋……
「另一同夥」→我想应该就是雅人 XD
对电脑或机械都十分擅长的「二人」→是「彼」不是「彼ら」。
22岁的道郎为了帮朋友雅人还债,两人胆大包天计画起印制假钞。
靠着熟习电脑和机械的道郎才想得出来的这个点子,眼看钜款就要
到手的时候却……
: 「夺取」の感想
: 日本推理作家协会赏、山本周五郎赏受赏作。非常にスピード感のある面白い
: 作品で、一気に読まされてしまいました! 厚さは全く気になりません。山本周
: 五郎赏受赏作とは言え、なかなか読みやすいエンターテイメント作品です。
: 本作品曾荣获日本推理作家协会及山本周五郎大赏。剧情依着明快流畅的节奏感
: 进行之余,充满十足的趣味性。此外,页数的厚重对我来说完全不是问题
: ,我一口气就把它给读完(,可见它多麽有趣啊~)。虽然是山本周五郎的
: 得奖作品,但却是本相当容易阅读的娱乐性书籍。
本书荣获日本推理作家协会奖以及山本周五郎奖,是叙事步调非常
明快的有趣作品,让人一看就忍不住要一口气读完!厚度完全不成
障碍。虽是山本周五郎奖得奖作,却是容易阅读、又很有娱乐性的
作品。
: 「伪札作り」の手作业も袭撃も取引も、少しのミスも许されない紧迫感
: に満ちているだけでなく、登场人物(特に「じいさん」)のキャラも
: 光っています。ちょっと「これでいいのかね」と思ってしまうラスト
: ではありますが、きっとこれで良いのでしょう...
: 。久しぶりに梦中で読めた、杰作です。
: 不论是印制伪钞的手工、袭击或进行交易的剧情内容,充满着不容许有一点点
: 小错误发生的紧迫感(,令读者绷紧神经)。不仅如此,故事的人物角色(
: 特别是じいさん)都被刻划地活泼生动(,令人印象深刻。)
: 我对於结局确实有过「这样就差不多了(差强人意)」的想法,但是,
: 後来有了一定是非这个结局不可的认同。
: 好久没有一本小说能让我这样乐在其中,果然是杰作啊!
「後来有了一定是非这个结局不可的认同」→这句除了不顺之外还缺少主词。
可改成
能让人不禁认同非得是这样的结局不可。
不过,原文虽有「きっと」,但最後又加了「でしょう…」,显然不是那麽肯定 :P
不只「印制假钞」的手工作业、袭击、交易都充斥着不容丝毫出错
的紧张感,就连人物(尤其是「爷爷」)的个性都非常鲜明生动。
结尾安排让人不由得怀疑「这样真的好吗」,不过我想这样应该是
最好的结局吧……这是一部难得令我读得如此入迷的杰作。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.232.168